采桑子

作者: (宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
何作品热度:
★★★★☆

词作内容

百花丛里花君子,取信东君。

bǎi huā cóng lǐ huā jūn zǐ, qǔ xìn dōng jūn。

ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧˇ ㄏㄨㄚ ㄐㄩㄣ ㄗˇ,˙, ㄑㄩˇ ㄒㄧㄣˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

取信东君。

qǔ xìn dōng jūn。

ㄑㄩˇ ㄒㄧㄣˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

名策花中第一勋。

míng cè huā zhōng dì yī xūn。

ㄇㄧㄥˊ ㄘㄜˋ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄥ ㄉㄧˋ ㄧ ㄒㄩ1ㄋ。˙。

结成宝鼎和羹味,多谢东君。

jié chéng bǎo dǐng hé gēng wèi, duō xiè dōng jūn。

ㄐㄧㄝˊ ㄔㄥˊ ㄅㄠˇ ㄉㄧㄥˇ ㄏㄜˊ ㄍㄥ ㄨㄜˋㄧ,˙, ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

多谢东君。

duō xiè dōng jūn。

ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

香遍还应号令春。

xiāng biàn hái yīng hào lìng chūn。

ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄞˊ ㄧㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄧㄥˋ ㄔㄨ1ㄋ。˙。

白话文翻译

在百花丛中,花中君子赢得了春神的信任。

赢得了春神的信任。

它的名字被策封为花界里的第一等功勋。

它被酿成宝鼎中调和众味的羹汤,这要多谢春神。

多谢春神。

它的香气遍传,还应能号令春天降临。

英文翻译

Among all blooms, the flower-gentleman wins the trust of Spring's lord.

Wins the trust of Spring's lord.

His name is crowned the foremost merit in the floral realm.

Brewed into a precious cauldron's harmonious flavor, thanks to the Spring lord.

Thanks to the Spring lord.

His fragrance pervades, commanding spring to spread its decree.

创作背景

咏物词,借花喻人。

深度解构

以花中勋爵隐喻一种基于功勋的治理秩序。

词意解析

词意概括

词人以花中君子自喻,借咏花表达对东君(春神)的感恩,并寄托施展抱负、号令春光的志向。

本词关键词

取信 · 第一勋 · 和羹 · 号令

《采桑子》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 咏志 · 颂圣

情感: 欣喜 · 虔敬 · 豪迈

意象: 花君子

语气: 典雅 · 清新 · 庄重

何生平简介

何姓作者,具体身份及生卒年不详,活跃时期难以确考。其作品《虞美人》、《采桑子》、《失调名》等见于部分词集辑录,但生平事迹在主流文学史中记载甚少,属于文学史上较为冷门的文人。

浏览何全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理