三更月。
中庭恰照梨花雪。
梨花雪。
不胜凄断,杜鹃啼血。
王孙何许音尘绝。
柔桑陌上吞声别。
吞声别。
陇头流水,替人呜咽。
三更月。
中庭恰照梨花雪。
梨花雪。
不胜凄断,杜鹃啼血。
王孙何许音尘绝。
柔桑陌上吞声别。
吞声别。
陇头流水,替人呜咽。
三更时分的月亮。
恰好映照着庭院中如雪的梨花。
那如雪的梨花啊。
承受不住这凄绝,杜鹃鸟正啼血哀鸣。
远行的人啊,为何音信全无,踪迹断绝?
还记得在柔桑小路上,我们忍泪吞声地离别。
那忍泪吞声的离别。
连陇头的流水,也仿佛在替人呜咽。
The moon at midnight's core.
Bathes pear blossoms in snow, courtyard floor.
Pear blossoms in snow.
Too frail for grief, cuckoos weep blood, no more.
Where has my noble lord gone, sound and trace severed?
On mulberry path, we parted, choked, endeavor.
Parted, choked, endeavor.
The stream at the hill's edge weeps for us forever.
贺铸悼念亡妻赵氏之作。
以梨花、杜鹃构建哀悼的认同空间,情感深沉。
描写深夜月下梨花如雪、杜鹃啼血的凄清景象,抒发离人音信断绝、吞声而别的哀怨之情。
中庭 · 王孙 · 柔桑陌上 · 吞声别 · 呜咽
东山书院编辑整理