终日怀归翻送客。
春风祖席。
南成陌。
便莫惜。
离觞频卷白。
动管色。
催行色。
动管色。
催行色。
何处投鞍风雨夕。
临水驿。
空山驿。
临水驿。
空山驿。
纵明月相思千里隔。
梦咫尺。
勤书尺。
梦咫尺。
勤书尺。
终日怀归翻送客。
春风祖席。
南成陌。
便莫惜。
离觞频卷白。
动管色。
催行色。
动管色。
催行色。
何处投鞍风雨夕。
临水驿。
空山驿。
临水驿。
空山驿。
纵明月相思千里隔。
梦咫尺。
勤书尺。
梦咫尺。
勤书尺。
整日心怀归乡之思,反倒要为友人送行。
春风中的饯别宴席。
设在南城外的道路上。
便不要吝惜,
频频斟满这离别之酒。
管乐之声响起。
催动着远行的脚步。
管乐之声响起。
催动着远行的脚步。
风雨交加的夜晚,该去何处投宿?
是那临水的驿站。
还是空寂的山中驿站。
是那临水的驿站。
还是空寂的山中驿站。
纵然明月高悬,相思却相隔千里。
好在梦中能近在咫尺。
唯有勤寄书信以慰心怀。
好在梦中能近在咫尺。
唯有勤寄书信以慰心怀。
All day I long for home, yet I send the guest away.
A farewell feast in spring breeze.
On the southern city's path.
Then do not spare,
The parting cup, filled and refilled.
Flutes and strings stir.
Urging the journey's haste.
Flutes and strings stir.
Urging the journey's haste.
Where to lodge on a stormy eve?
By the waterside post.
In the barren mountain station.
By the waterside post.
In the barren mountain station.
Though the bright moon spans a thousand miles of longing.
Dreams draw us near.
Letters bridge the gap.
Dreams draw us near.
Letters bridge the gap.
贺铸宦游中送客思归之作。
通过空间阻隔的反复咏叹,完成对离散宿命的认知整合。
描绘送别场景与别后相思,表达对友人的深切怀念和无法相见的惆怅。
怀归 · 送客 · 相思 · 投鞍 · 书尺
东山书院编辑整理