厌莺声到枕,花气动帘,醉魂愁梦相半。
被惜馀薰,带惊剩眼。
几许伤春春晚。
泪竹痕鲜,佩兰香老,湘天浓暖。
记小江、风月佳时,屡约非烟游伴。
须信鸾弦易断。
奈云和再鼓,曲终人远。
认罗袜无踪,旧处弄波清浅。
青翰棹舣,白苹洲畔。
尽木临皋飞观。
不解寄、一字相思,幸有归来双燕。
厌莺声到枕,花气动帘,醉魂愁梦相半。
被惜馀薰,带惊剩眼。
几许伤春春晚。
泪竹痕鲜,佩兰香老,湘天浓暖。
记小江、风月佳时,屡约非烟游伴。
须信鸾弦易断。
奈云和再鼓,曲终人远。
认罗袜无踪,旧处弄波清浅。
青翰棹舣,白苹洲畔。
尽木临皋飞观。
不解寄、一字相思,幸有归来双燕。
厌烦黄莺声传到枕边,花香撩动帘栊,醉意与愁梦各占一半心神。
怜惜被中残留的余香,惊心腰带又宽松了眼孔。
多少伤春意绪,而春天已然迟暮。
斑竹泪痕犹新,佩兰香气已老,湘天正值浓暖。
记得小江畔,风月美好的时光,屡次相约非烟般的游伴。
须知鸾凤和鸣的琴弦易断。
奈何即便再次弹奏云和之瑟,曲终人亦远去。
寻觅她罗袜踪迹全无,旧日嬉戏的清浅水波处。
青翰舟停泊在,白苹洲畔。
我倚尽临水高阁纵目远望。
不懂得寄来、只言片语的相思,
幸而有旧时双燕归来。
Sick of orioles' song to pillow, flowers' scent through screen, half drunk soul, half sorrowful dream.
Cherishing the quilt's lingering warmth, startled by the belt's loosening notch.
So much grief for spring—and spring is late.
Tear-stained bamboo fresh, orchid-pendant fragrance aged, in Xiang's sky thick and warm.
I recall by the little river, in fine time of breeze and moon, often dating Feiyan, my roaming mate.
Must believe the phoenix-string easily snaps.
But what use, even if the cloud-harp plays again, song ends, the person far.
Finding no trace of her silk socks, where she once trod the clear, shallow waves.
Bluebird-prowed boat moored, by the isle of white duckweed.
I lean on the high pavilion, gazing to the full.
Unable to send a single word of longing,
Luckily, a pair of swallows has returned.
贺铸怀人间作,用非烟、鸾弦、罗袜典故。
弦断人远后的等待,是一种孤独的认知闭环。
词人伤春怀人,追忆昔日与游伴的欢愉,感叹如今孤寂,幸得双燕归来聊慰相思。
伤春 · 春晚 · 相思 · 游伴 · 曲终人远
东山书院编辑整理