林皋叶脱。
楼下清江阔。
船里琵琶金捍拨。
弹断么弦再抹。
夜潮州渚生寒。
城头星斗阑干。
忍话旧游新梦,三千里外长安。
林皋叶脱。
楼下清江阔。
船里琵琶金捍拨。
弹断么弦再抹。
夜潮州渚生寒。
城头星斗阑干。
忍话旧游新梦,三千里外长安。
林间与水边的树叶都已凋落。
楼阁下,清澈的江面显得格外开阔。
船中传来琵琶声,金质的拨子弹奏着。
幺弦弹断了,便再抹过另一根。
夜间的潮水漫上沙洲,生出寒意。
城头上,星斗纵横错落。
怎忍再提旧日同游与新做的梦?那三千里外的长安啊。
Leaves fall in woods and fields.
Below the tower, the clear river runs wide.
In the boat, plectrum strikes the lute's golden guard.
The finest string snaps, then the strumming starts anew.
Night tide brings chill to isle and shore.
Over the city wall, the Dipper's stars lie askew.
How can I speak of old travels, new dreams? Three thousand miles away lies Chang'an.
贺铸秋夜闻琵琶,思故都长安。
弦断再抹的重复,隐喻在历史周期中徒劳的秩序博弈。
描绘秋夜江畔的孤寂景象,抒发对远方长安的追忆与羁旅愁思。
弹断 · 旧游 · 新梦 · 三千里
东山书院编辑整理