一十二都门。
梦想能频。
无言桃李几经春。
艳粉鲜香开自落,还为何人。
白纻别时新。
苒苒征尘。
镜中消瘦老於真。
赖有天涯风月在,依旧相亲。
一十二都门。
梦想能频。
无言桃李几经春。
艳粉鲜香开自落,还为何人。
白纻别时新。
苒苒征尘。
镜中消瘦老於真。
赖有天涯风月在,依旧相亲。
那一十二座都城之门。
在梦想中我曾频频到访。
无言的桃李,又经历了几度春秋?
它们艳丽的粉彩、鲜嫩的香气,自开自落,究竟是为了谁?
离别时新穿的白纻衣衫。
渐渐沾染了行旅的尘埃。
镜中容颜消瘦,比真实的自己更显苍老。
幸赖还有天涯的风与月,依旧与我相亲相伴。
All twelve capital gates.
How often in dreams I've roamed.
Silent peach and plum, how many springs passed?
Their gaudy powder, fresh fragrance, bloom and fall alone—for whom?
White ramie robes, new at parting.
Fading, fading, the dust of travel.
In the mirror, wasting away, older than truth.
Yet relying on wind and moon at world's edge, they remain close as ever.
贺铸感怀羁旅,自伤衰老。
词以桃李无主自落,隐喻个体在时代周期中的失位与疏离。
词人感怀时光流逝,容颜衰老,唯有天涯风月依旧相伴。
梦想 · 无言 · 消瘦 · 天涯 · 相亲
东山书院编辑整理