一叶忽惊秋。
分付东流。
殷勤为过白苹洲。
洲上小楼帘半卷,应认归舟。
回首恋朋游。
迹去心留。
歌尘萧散梦云收。
惟有尊前曾见月,相伴人愁。
一叶忽惊秋。
分付东流。
殷勤为过白苹洲。
洲上小楼帘半卷,应认归舟。
回首恋朋游。
迹去心留。
歌尘萧散梦云收。
惟有尊前曾见月,相伴人愁。
一片落叶忽然惊觉了秋意。
将心事全都托付给东流的江水。
情意恳切地驶过那白苹洲。
洲上小楼的帘子半卷着,该能认出我归来的船。
回首往事,眷恋着旧日的交游。
形迹虽已远去,心却留在了那里。
往日的歌尘已然消散,如云的幻梦也已收起。
唯有曾经在酒杯前见到的明月,依旧陪伴着人的愁绪。
A single leaf startles autumn.
Entrusting all to the eastward flow.
Earnestly, I pass by the Isle of White Duckweed.
Up in the isle's small tower, the curtain half-rolled, Should recognize my returning boat.
Looking back, I long for friends and travels past.
Traces gone, the heart remains.
Song's dust scatters, dream clouds withdraw.
Only the moon once seen before the wine cup, Keeps company with human sorrow.
贺铸于秋日行旅中感怀旧游。
在时间之流的冲刷中,完成对过往认同的确认与告别。
描写秋日舟行途中对旧游的追忆与孤愁
惊秋 · 回首 · 相伴 · 人愁
东山书院编辑整理