冬冬鼓动,花外沈残漏。
华月万枝灯,还清昼。
广陌衣香度,飞盖影、相先后。
个处频回首。
锦房西去,期约武陵西口。
当时早恨欢难偶。
可堪流浪远,分携久。
小畹兰英在,轻付与、何人手。
不似长亭柳。
舞枫眠雨,伴我一春销瘦。
冬冬鼓动,花外沈残漏。
华月万枝灯,还清昼。
广陌衣香度,飞盖影、相先后。
个处频回首。
锦房西去,期约武陵西口。
当时早恨欢难偶。
可堪流浪远,分携久。
小畹兰英在,轻付与、何人手。
不似长亭柳。
舞枫眠雨,伴我一春销瘦。
冬冬的鼓声响起,花丛外更漏将尽。
皎洁月光与万枝灯火,辉映如同白昼。
宽阔道路上衣香飘过,车盖飞驰,影影绰绰,前后相随。
在那个地方我频频回首。
从锦房西去,相约在武陵溪的西口。
当时早已怨恨欢聚难成双。
怎能忍受漂泊远方,分离日久。
小畹中的兰花花苞仍在,
被轻易地托付给了何人之手?
不像那长亭边的柳树。
它们在雨中与枫共舞,或眠于雨中,陪伴我整个春天,一同消瘦。
Drums throb, outside flowers, the water-clock drips its last.
Moonbeams, myriad lanterns, restore a daylight vast.
On broad paths, scented robes pass; flying canopies' shadows, first and last.
There, I turned my head, time and again.
West of Brocade House, we pledged to meet at the western mouth of the Wuling glen.
Even then, I grieved our joy was hard to prolong.
How could I bear this wandering far, this parting so long?
In a small plot, orchid buds remain.
To whose hand, lightly, were they given, in vain?
Not like the willows of the Long Farewell Pier.
They dance in maple rain, sleep through the shower.
Keeping me company all spring, growing thinner by the hour.
贺铸追忆欢会,慨叹漂泊孤寂。
兰英轻付的隐喻,触及信任博弈中的核心风险。
追忆昔日宴游欢会,感伤如今漂泊分离,以柳喻人抒写孤寂消瘦之情。
残漏 · 清昼 · 频回首 · 欢难偶 · 流浪远 · 分携久 · 一春销瘦
东山书院编辑整理