何处最难忘。
方豪健,放乐五云乡。
彩笔赋诗,禁池芳草,香鞯调马,辇路垂杨。
绮筵上,扇偎歌黛浅,汗浥舞罗香。
兰烛伴归,绣轮同载,闭花别馆,隔水深坊。
零落少年场。
琴心漫流怨,带眼偷长。
无奈占床燕月,侵鬓吴霜。
念北里音尘,鱼封永断,便桥烟雨,鹤表相望。
好在后庭桃李,应记刘郎。
何处最难忘。
方豪健,放乐五云乡。
彩笔赋诗,禁池芳草,香鞯调马,辇路垂杨。
绮筵上,扇偎歌黛浅,汗浥舞罗香。
兰烛伴归,绣轮同载,闭花别馆,隔水深坊。
零落少年场。
琴心漫流怨,带眼偷长。
无奈占床燕月,侵鬓吴霜。
念北里音尘,鱼封永断,便桥烟雨,鹤表相望。
好在后庭桃李,应记刘郎。
何处最是难忘怀?
正当豪迈健壮时,纵情享乐于五色祥云之乡。
挥彩笔在宫禁池畔的芳草地赋诗,骑着配有香鞍的骏马,驰骋在宫苑垂杨夹道的路上。
华美的宴席上,歌扇轻偎着浅淡的黛眉,香汗微微浸湿了舞动的罗衣。
在兰烛的陪伴下归去,同乘绣轮华车,前往那花木掩映的别馆,与深巷只一水之隔。
往昔那少年欢场早已零落消散。
琴心空自流转着幽怨,衣带之眼因消瘦而暗自变长。
无奈那照卧床帏的燕地明月,与侵袭鬓发的吴地寒霜。
念及北里旧游的音讯尘迹,已如鱼书永绝;便桥烟雨迷蒙中,唯有遥望那标示归期的鹤表。
好在后庭的桃李芳菲,应还记得我这位昔日的刘郎。
Where is the memory most indelible?
In the prime of vigor, reveling in celestial spheres.
With colored brush composing verse by fragrant moat, / Guiding steeds on scented saddles 'neath willows of the royal road.
At lavish feasts, fans nestle near faint song-dyed brows, / And sweat dampens the fragrance of dancing silks.
Orchid candles escort our return, embroidered wheels share the ride, / To secluded lodges behind flowers, across streams from deep lanes.
Scattered now, the field of youthful days.
The lute's heart idly flows with lament, the belt's eye stealthily lengthens.
Helpless before the swallow-haunted moon that claims the bed, / And the frost of Wu that encroaches on the temples.
Thinking of northern quarter's news, forever severed like fish in sealed letters; / By the misty rain of the farewell bridge, crane-marked pillars gaze across.
Yet comfort remains: the peach and plum in the rear court / Should still remember this Liu Lang.
贺铸追忆汴京年少放浪生涯。
词人通过今昔对比,完成了对青春认同的哀悼与重构。
追忆年少风流岁月,感怀如今音尘隔绝、年华老去之怅惘。
难忘 · 豪健 · 零落 · 无奈 · 永断 · 相望
东山书院编辑整理