见面无多,坐来百媚生馀态。
后庭春在。
折取残红戴。
小小兰舟,荡桨东风快。
何愁载。
缠绵难解。
不似罗裙带。
见面无多,坐来百媚生馀态。
后庭春在。
折取残红戴。
小小兰舟,荡桨东风快。
何愁载。
缠绵难解。
不似罗裙带。
见面机会本就不多,她对坐时却生出百种妩媚姿态。
后庭的春色仍在。
她折取一枝将残的红花戴在头上。
小小兰舟,
在东风中划动船桨,行得轻快。
有什么愁绪承载不了呢?
情意缠绵,难以分解。
不像那罗裙的衣带,可以轻易解开。
Our meetings are few, yet seated, a hundred charms bloom in her lingering grace.
Spring remains in the inner courtyard.
She picks a fading red blossom to wear.
A tiny orchid boat,
Oars rowing swift in the east wind.
What worry of carrying?
Entangled feelings are hard to untie.
Not like a silken sash, easily loosened.
贺铸写与歌女短暂欢会后的别情。
以物喻情的精巧治理,化解了离愁的直白表述。
描写女子与情人短暂相会时的缠绵情态与离别愁绪。
百媚 · 春在 · 荡桨 · 缠绵
东山书院编辑整理