艳真多态。
更的的,频回眄睐。
便认得、琴心相许,与写宜男双带。
记画堂、斜月朦胧,轻颦微笑娇无奈。
便翡翠屏开,芙蓉帐掩,与把香罗偷解。
自过了收灯后,都不见、踏青挑菜。
几回凭双燕,丁宁深意,往来翻恨重帘碍。
约何时再。
正春浓酒暖,人闲昼永无聊赖。
厌厌睡起,犹有花梢日在。
艳真多态。
更的的,频回眄睐。
便认得、琴心相许,与写宜男双带。
记画堂、斜月朦胧,轻颦微笑娇无奈。
便翡翠屏开,芙蓉帐掩,与把香罗偷解。
自过了收灯后,都不见、踏青挑菜。
几回凭双燕,丁宁深意,往来翻恨重帘碍。
约何时再。
正春浓酒暖,人闲昼永无聊赖。
厌厌睡起,犹有花梢日在。
她美艳真率,姿态万千。
更兼眼波明亮,频频回首顾盼。
我便认出她以琴音暗许心意,与她互赠宜男双带以定情。
记得画堂之上,斜月朦胧,她轻颦浅笑,娇媚得无可奈何。
于是翡翠屏风开启,芙蓉帐幔掩上,为她偷偷解下香罗裙带。
自元宵收灯之后,就再也没见到她外出踏青、挑菜。
好几次想托付那双飞的燕子,叮咛我深深的情意,往来之间却恨那重重帘幕阻碍。
相约何时才能再见?
正值春意浓醇,酒水温热,人闲昼长,百无聊赖。
慵懒地睡起,发现花梢上竟还有日光存在。
Gorgeous, truly full of charms.
Even more, with sparkling, frequent glancing back.
Thus I knew her heart through the lute was pledged, we exchanged twin belts for sons.
I recall the painted hall, slanting moon dim, a light frown, a smile, delicately helpless.
Then the kingfisher screen opened, the lotus curtain drawn, we stole to loosen the perfumed silk.
Since after the Lantern Feast, I've seen her not at spring outings, picking herbs.
Several times I entrusted the paired swallows, urging my deep intent, coming and going, hating the heavy curtain's hindrance.
When shall we meet again?
Now spring is rich, wine warm, days long, leisure weary.
Listless from sleep, I rise—sunlight still on the treetops.
贺铸追忆与一女子的热恋及别后相思。
描绘激情与等待的治理术,最终陷入时间博弈的无聊。
描写男子追忆与佳人相恋欢会的情景,以及别后相思难耐的孤寂心境。
琴心 · 宜男双带 · 轻颦 · 踏青 · 重帘 · 厌厌
东山书院编辑整理