问春先开未,江南野水,得春初小。
独殿群芳,却道花前开早。
长苦冰霜压尽,更说甚、风标清窈。
些子好。
孤香冷艳,有谁知道。
年年吹落还开,听画角楼头,送他昏晓。
何处玉堂,满地苍苔不扫。
谁是肝肠铁石,与共说、岁寒怀抱。
花未老。
无奈酒阑情好。
问春先开未,江南野水,得春初小。
独殿群芳,却道花前开早。
长苦冰霜压尽,更说甚、风标清窈。
些子好。
孤香冷艳,有谁知道。
年年吹落还开,听画角楼头,送他昏晓。
何处玉堂,满地苍苔不扫。
谁是肝肠铁石,与共说、岁寒怀抱。
花未老。
无奈酒阑情好。
试问春天,什么花最先开放?在江南的野水边,得到春意时还非常幼小。
它独自在群芳中殿后,却说自己早在花前就已绽放。
长久苦于冰霜的欺压,还谈什么风姿清幽美妙?
只有些许好处。
那孤高的香气与冷艳的姿态,有谁能真正懂得?
年复一年吹落又重开,听着画角声从楼头传来,送走黄昏与拂晓。
昔日的玉堂华屋在何处?满地苍苔,无人打扫。
谁有铁石般坚贞的肝肠?能与我共诉这岁暮时节的怀抱。
花儿并未衰老。
无奈酒筵将散,情意却正浓好。
I ask spring, which blooms first? By southern wild waters, it's still tiny when spring arrives.
Alone, it crowns all flowers, yet claims to bloom early before them.
Long suffering under frost and ice, what more can be said of its graceful, secluded elegance?
Just a bit lovely.
Solitary scent, cold beauty— who truly knows?
Year after year it falls and blooms again, hearing the painted horn from the tower, marking dusk and dawn.
Where are the jade halls? Covered in green moss, unswept.
Who has an iron-clad heart? To share with, the feelings of enduring the cold.
The flower is not old.
Helpless, as the wine ends, affection remains.
咏梅词,寄托遗民气节与孤独。
在历史周期中坚守岁寒怀抱,是一种战略定力。
借梅花凌寒独放、岁寒不凋的品格,抒发孤高自守、知音难觅的怀抱。
梅花 · 冰霜 · 独殿群芳 · 肝肠铁石 · 酒阑
东山书院编辑整理