东君别后。
见说道花枝,也成消瘦。
夜雨帘栊,柳边庭院,烦恼有谁撋就。
犹记旧看承处,梅子枝头如豆。
最苦是,向重门人静,月明时候。
知否。
人不见,纵有音书,争似重携手。
旧日沉腰,如今潘鬓,怎奈许多僝僽。
极目万山深处,肠断不堪回首。
情寸寸,到如今,只在长亭烟柳。
东君别后。
见说道花枝,也成消瘦。
夜雨帘栊,柳边庭院,烦恼有谁撋就。
犹记旧看承处,梅子枝头如豆。
最苦是,向重门人静,月明时候。
知否。
人不见,纵有音书,争似重携手。
旧日沉腰,如今潘鬓,怎奈许多僝僽。
极目万山深处,肠断不堪回首。
情寸寸,到如今,只在长亭烟柳。
自春神离别之后。
听说就连花枝,也变得消瘦。
夜雨敲打窗棂,柳树边的庭院里,
我的烦恼有谁能来抚慰?
仍记得旧时你承欢侍坐之处,
梅子结在枝头,小如豆粒。
最苦的是,在这重门静掩、
月色明亮的时刻。
你知道吗?
见不到你,纵然有音信传来,
怎比得上再次携手相依?
旧日我有沈约般消瘦的腰身,如今已是潘岳般的斑白鬓发,
怎能奈何这许多的愁苦憔悴?
极目远望万山深处,
肝肠寸断,不堪回首往事。
这份情意寸寸累积,
到如今,只萦绕在长亭旁的烟柳之中。
Since the Lord of Spring departed.
They say even the branches of flowers have grown thin.
Night rain at the window, by willows in the courtyard,
Who can soothe this vexation of mine?
I still remember where we last met,
Plum berries on the branch, small as beans.
Most bitter is this: behind heavy doors, in silence,
Under the bright moon's glow.
Do you know?
I see you not; even with letters,
How can they compare to holding hands once more?
My waist then was as slender as Shen's, now my hair is Pan's grey,
How can I bear so much sorrow and rue?
Gazing into the depths of ten thousand hills,
Heart breaks, I cannot bear to look back.
Every inch of feeling, till now,
Lingers only by the misty willows of the long pavilion.
闺怨词,写女子春日怀人。
情感博弈中,时间对身心的双重侵蚀令人无力。
词人借春去花残、夜雨庭院之景,抒发了对远方之人的深切思念与重逢无望的愁苦。
消瘦 · 烦恼 · 肠断
东山书院编辑整理