留春不住。
又早是清明,杨花飞絮。
杜宇声声,黄昏庭院,那更半帘风雨。
劝春且休归去。
芳草天涯无路。
悄无语。
倚阑干立尽,落红无数。
谁诉。
长门事,记得当年,曾趁梨园舞。
霓羽香消,梁州声歇,昨梦转头今古。
金屋玉楼何在,尚有花钿尘土。
君不顾。
怕伤心,休上危楼高处。
留春不住。
又早是清明,杨花飞絮。
杜宇声声,黄昏庭院,那更半帘风雨。
劝春且休归去。
芳草天涯无路。
悄无语。
倚阑干立尽,落红无数。
谁诉。
长门事,记得当年,曾趁梨园舞。
霓羽香消,梁州声歇,昨梦转头今古。
金屋玉楼何在,尚有花钿尘土。
君不顾。
怕伤心,休上危楼高处。
留不住春天。
又早到了清明时节,杨花柳絮飞舞。
杜鹃声声啼叫,黄昏庭院里,更兼那半帘风雨。
劝说春天暂且不要归去。
芳草蔓延到天涯,却没有路可寻。
悄然无声。
倚着栏杆一直站立,直到落花无数。
向谁倾诉?
长门宫的旧事,记得当年,曾在梨园趁舞。
霓裳羽衣的香气消散,梁州的乐曲声歇,昨梦转头已成古今。
金屋玉楼如今何在?只剩下花钿埋于尘土。
君王已不顾念。
怕伤心,不要再登上那高楼危处。
Spring cannot be detained.
Again it's the Clear and Bright, with willow catkins flying.
Cuckoos call and call, in the courtyard at dusk, added by half a curtain of wind and rain.
I urge spring, do not go yet.
Fragrant grass stretches to the horizon, no path in sight.
Silent, alone.
Leaning on the rail, I stand until countless fallen reds cover the ground.
To whom can I plead?
The affair of Changmen Palace, I recall those years, dancing in the Pear Garden.
The fragrance of rainbow feathers faded, the music of Liangzhou ceased, last night's dream turns head to reveal past and present.
Where are the golden house and jade tower? Only hairpins lie in dust.
You do not care.
Lest my heart break, do not climb the high tower's perilous height.
借春逝宫怨抒亡国遗恨。
通过春归意象完成对历史认同断裂的哀婉叙事。
借春逝之景抒写繁华消歇、往事成空的今昔之悲与孤寂怅惘。
春归 · 杜宇 · 风雨 · 梨园 · 霓羽 · 梦断
东山书院编辑整理