犹记春风庭院,柳阴深锁帘帷。
东君去后雨丝丝。
空认紫骝嘶处。
梦断箫台无据,十年往事休追。
忽然拈起旧来书。
依旧长亭双泪。
犹记春风庭院,柳阴深锁帘帷。
东君去后雨丝丝。
空认紫骝嘶处。
梦断箫台无据,十年往事休追。
忽然拈起旧来书。
依旧长亭双泪。
依然记得春风拂过的庭院,垂柳浓荫深深锁住帘帷。
春神离去后,只剩细雨如丝。
空自辨认那紫骝马曾经嘶鸣的地方。
箫台梦断无处凭依,十年往事不必再追思。
忽然间拈起旧日的书信。
依旧是在长亭,流下两行清泪。
I still recall the spring breeze in the courtyard, willows' shade deep-locking the drapes.
Since the Lord of East departed, rain falls thread by thread.
In vain I recognize where the purple steed once neighed.
Dreams broken at the flute terrace, no trace to hold, ten years of past, cease to pursue.
Suddenly I pick up the old letters.
Again, at the long pavilion, twin streams of tears.
词人追忆往昔春景与离别。
通过记忆的闪回,完成对失落情感的最终认同。
追忆往昔庭院春景与离别往事,抒发物是人非、旧情难续的感伤。
紫骝嘶处 · 梦断箫台 · 十年往事
东山书院编辑整理