分知白首天寒,千林摇落寻真隐。
天工付与,冰肌雪骨,暗香寒凝。
自许负心,肯教色界,软红尘近。
怅绿衣舞断,参横梦觉,依稀旧家犹认。
不为角声落,向花前、为伊悲恨。
玉堂茅舍,风流随处,年年孤另。
不是人间,肝肠铁石,相逢休问。
算知心、只许东风,漏泄一分春信。
分知白首天寒,千林摇落寻真隐。
天工付与,冰肌雪骨,暗香寒凝。
自许负心,肯教色界,软红尘近。
怅绿衣舞断,参横梦觉,依稀旧家犹认。
不为角声落,向花前、为伊悲恨。
玉堂茅舍,风流随处,年年孤另。
不是人间,肝肠铁石,相逢休问。
算知心、只许东风,漏泄一分春信。
自知白发已生,天寒地冻,在千林摇落中寻找真正的隐者(梅花)。
天工赋予它冰肌雪骨,幽香在寒凝中积聚。
它自许心志高洁,怎肯让那纷华色界、软媚红尘靠近。
惆怅那绿衣般的叶舞已尽,参星横斜,我从梦中醒来,依稀认出旧日家园。
并非为了角声低落,而是在花前,为它心生悲恨。
无论是玉堂还是茅舍,它的风韵无处不在,年年岁岁孤独而立。
它本非人间凡品,有着铁石般的肝肠,相逢何必多问。
算来知心的,只许东风,能泄露一丝春天的讯息。
Knowing well my white head and the sky's cold, through a thousand falling woods I seek the true recluse.
Heaven's craft bestowed: skin of ice, bones of snow, a cold congealed secret fragrance.
She vowed to bear a cold heart, unwilling to let the world of colors, the soft red dust, draw near.
Sad, the green-clad dance is broken, the stars slant, the dream awakes; the old home is faintly recognized.
Not for the fading horn's sound, but before the blossoms, for her I harbor this sorrow and regret.
Be it jade hall or thatched hut, her graceful charm persists everywhere, year after year in lonely solitude.
This is not of the mortal world; with iron-stone liver and guts, meeting requires no questions.
Count her true heart—only the east wind is allowed to leak a single portion of spring's message.
咏梅词,托物言志,寄寓遗民气节。
以梅花为认知锚点,构建了超越世俗的价值坚守。
借梅花冰肌雪骨之姿,抒写孤高自许、不染尘俗的志趣与知音难觅的怅惘。
摇落 · 寻真隐 · 软红尘 · 孤另 · 铁石肝肠
东山书院编辑整理