倚窗闲嗅梅花,霜风入袖寒初透。
吾年如此,年年十月,见梅如旧。
白发青衫,苍头玄鹤,花前尊酒。
问梅花与我,是谁瘦绝,正风雨、年时候。
不怕参横月落,怕人生、芳盟难又。
高楼何处,寒英吹落,玉龙休奏。
前日花魁,后来羹鼎,总归严岫。
但逋仙流落,诗香留与,孤山同寿。
倚窗闲嗅梅花,霜风入袖寒初透。
吾年如此,年年十月,见梅如旧。
白发青衫,苍头玄鹤,花前尊酒。
问梅花与我,是谁瘦绝,正风雨、年时候。
不怕参横月落,怕人生、芳盟难又。
高楼何处,寒英吹落,玉龙休奏。
前日花魁,后来羹鼎,总归严岫。
但逋仙流落,诗香留与,孤山同寿。
我倚着窗闲闲地嗅着梅花,霜风透入衣袖带来最初的寒意。
我的年岁已如此,但每年十月,看见梅花依然如故。
白发青衫,苍老的仆从,玄色的鹤,在花前共饮一杯酒。
试问梅花与我,是谁更加清瘦绝伦,此刻正是风雨交加的年关时节。
我不怕参星横斜、月亮沉落,只怕人生中,与芳花的盟约难以再次实现。
昔日的高楼如今在何处?寒英被风吹落,玉龙般的笛声也请停奏。
前日的花中魁首,后来成了鼎中之羹,终究都归于严酷的山峦。
唯有林逋仙客流落风尘,诗作的香气长留,与孤山同寿。
Leaning by the window, I idly scent the mume blossom; the frosty wind pierces my sleeves with chill.
My years are such, yet every tenth month, I see the mume as of old.
White hair, a humble gown, a grey-haired servant, a dark crane, and wine before the flowers.
I ask the mume and me: which is more gaunt and spare, just as wind and rain mark the year's turn?
I fear not the slanting stars nor the setting moon, but fear in life, fragrant vows are hard to renew.
Where is that lofty tower? Cold petals blow and fall; let the jade flute's song cease.
The former flower queen, later a tripod's fare, all return to the stern hills.
But the exiled immortal's spirit, his poem's fragrance, remains, sharing longevity with Lonely Hill.
词人晚年见梅感怀,追慕林逋。
在时间周期中审视个人与物象的荣枯认同。
词人借梅花自况,抒发年华老去、知己难逢的孤寂之感,并寄寓超然物外之志。
瘦绝 · 芳盟 · 流落 · 同寿
东山书院编辑整理