孔盖霓旌,月佩云裳,人间女仙。
问韶光九十,何如今待,明朝最处,好是明年。
戏舞称觞,一堂家庆,眼见儿孙曾又玄。
奇绝处,看菱花白发,不改朱颜。
当年。
手种红莲。
笑几度桑田沧海乾。
想蟾胎炼就,紫皇灵药,龙髯飞坠,玉女云軿。
青鸟重来,红霞俨在,一曲云和犹未闲。
羞尘世,把蛾眉蝉鬓,空为谁妍。
孔盖霓旌,月佩云裳,人间女仙。
问韶光九十,何如今待,明朝最处,好是明年。
戏舞称觞,一堂家庆,眼见儿孙曾又玄。
奇绝处,看菱花白发,不改朱颜。
当年。
手种红莲。
笑几度桑田沧海乾。
想蟾胎炼就,紫皇灵药,龙髯飞坠,玉女云軿。
青鸟重来,红霞俨在,一曲云和犹未闲。
羞尘世,把蛾眉蝉鬓,空为谁妍。
她乘坐孔雀羽盖、霓虹旌旗,佩戴月饰云裳,宛如人间的女仙。
试问九十春光,何必等待今日?最好的时光,就在明朝,恰是明年。
戏舞祝酒,满堂家庆,亲眼见到儿孙又有了曾孙。
最奇绝处,是看镜中白发,却未改红润容颜。
遥想当年。
亲手种下红莲。
笑看几度桑田变沧海,沧海又枯干。
想必是炼成了蟾蜍胎般的紫皇灵药,龙须飞坠,玉女乘云车而来。
青鸟再度飞来,红霞依然庄严存在,一曲《云和》仙乐犹未停歇。
羞对这尘世,将蛾眉蝉鬓精心打扮,又空为谁展现美丽?
Feathered canopies, rainbow banners, moon pendants, cloud robes—a goddess among mortals.
Ask the ninety days of spring: why wait for now? The best is yet to come, next year's dawn.
Playful dances, toasting cups, a hall of family joy, seeing grandsons and great-grandsons anew.
Most wondrous: gazing at the mirror, white hair unchanged, the rosy face still bright.
In those years.
With my own hands, I planted crimson lotuses.
Laughing at how often mulberry fields turned to dried seas.
Dreaming of toad-embryo elixir refined for the Purple Emperor, dragon-whiskers falling, jade maidens' cloud chariots.
The blue bird returns, crimson clouds still loom, a melody of clouds and harmony never rests.
Ashamed of this dusty world, where moth-eyebrows and cicada-temples are adorned for none.
贺寿词,赞女主长寿超凡。
通过时间周期的对比,凸显超越尘世的生命认同。
描绘人间女仙超脱尘世、青春永驻的奇幻景象,寄托对长生与美好生活的向往。
女仙 · 桑田沧海 · 朱颜 · 云和 · 尘世
东山书院编辑整理