老去无心,看尽青山,山前暮云。
问重来海燕,乌衣安在,乍归辽鹤,华表空存。
世路悠悠,风尘渺渺,白发相催乌兔频。
浮生事,算天涯海角,谁是闲人。
几番甲子庚申。
看青草年年秋又春。
笑武陵源上,桃花未实,昆仑山下,瑶树长新。
霓羽飘零,蛾眉萧飒,欲觅神仙隔两尘。
草堂在,但休教山鬼,夜半移文。
老去无心,看尽青山,山前暮云。
问重来海燕,乌衣安在,乍归辽鹤,华表空存。
世路悠悠,风尘渺渺,白发相催乌兔频。
浮生事,算天涯海角,谁是闲人。
几番甲子庚申。
看青草年年秋又春。
笑武陵源上,桃花未实,昆仑山下,瑶树长新。
霓羽飘零,蛾眉萧飒,欲觅神仙隔两尘。
草堂在,但休教山鬼,夜半移文。
老来已无心绪,看尽了青山,还有山前的暮云。
试问重归的海燕,乌衣巷如今安在?刚刚归来的辽东鹤,华表柱上空存遗迹。
世路漫长悠远,风尘渺渺无边,白发催逼着日月交替,越来越频繁。
浮生世事,算起来走遍天涯海角,又有谁是真正的闲人?
经历了多少番甲子庚申的轮回。
看青草年年枯荣,秋去春又来。
可笑武陵源上,桃花未曾结实;昆仑山下,玉树却长久常新。
霓虹般的羽衣飘零消散,蛾眉般的山峰萧瑟凄凉,想要寻觅神仙,却被两重尘世阻隔。
我的草堂还在,只是休要让山鬼,在夜半时分投来移文。
In my old age, heart-weary, I've seen all the blue hills, and evening clouds before the peaks.
I ask the returning sea-swallow: where is the House of Black Robes now? The crane back from Liaodong—what remains by the marble pillar but emptiness?
The world's road stretches far, the dust of winds is vast; white hair urges on the sun and moon, ever more frequent.
In this floating life's affairs, from world's end to ocean's corner, who is a man of leisure?
How many cycles of sixty years have passed?
I watch the green grass, year after year, autumn then spring.
I smile: in the source at Wuling, peach blossoms bore no fruit; at Kunlun's foot, the jade trees ever renew.
Rainbow plumes drift and scatter, moth-eyebrows grow bleak and sere; I wish to seek the immortals, but two worlds of dust divide us.
My thatched hall still stands, but let no mountain demon, at midnight, leave a summons.
词人晚年归隐,感慨世变与求仙之虚妄。
在时空博弈中寻求超然,最终回归草堂本位。
词人感叹年华老去、世事变迁,表达对浮生无常的思索与超脱尘世的向往。
老去 · 浮生 · 闲人 · 神仙 · 山鬼
东山书院编辑整理