把心期、半生孤负。
玉堂元在何处。
朱弦弹绝无人听,空操离鸾烈女。
遇不遇。
休更问、悠悠世事都如许。
人生草露。
看百岁勋名,青铜鬓影,抚剑泪如雨。
知谁语。
落落江空岁暮。
人间一梦今古。
雷塘十里斜阳外,野草寒鸦无数。
身世寓。
聊尔耳、江山有恨谁堪付。
冰心更苦。
都说与梅花,参横月落,一醉且归去。
把心期、半生孤负。
玉堂元在何处。
朱弦弹绝无人听,空操离鸾烈女。
遇不遇。
休更问、悠悠世事都如许。
人生草露。
看百岁勋名,青铜鬓影,抚剑泪如雨。
知谁语。
落落江空岁暮。
人间一梦今古。
雷塘十里斜阳外,野草寒鸦无数。
身世寓。
聊尔耳、江山有恨谁堪付。
冰心更苦。
都说与梅花,参横月落,一醉且归去。
我半生的心愿,都已孤负。
我向往的玉堂仙境,究竟在何处?
朱弦弹到断绝也无人倾听,空自操演着离鸾烈女的悲曲。
遇或不遇明主。
不必再追问,悠悠世事本就如此。
人生如同草上的露水般短暂。
看那百岁的功勋声名,青铜镜中鬓发的影子,抚剑悲慨,泪下如雨。
能向谁倾诉?
天地寥落,江面空阔,又到岁暮时分。
人间万事不过一场贯穿古今的梦。
雷塘十里之外,斜阳残照,
唯见野草寒鸦,数不胜数。
此身如同寄寓。
姑且如此吧——江山含恨,谁能托付?
我这冰洁的心更加凄苦。
都将心事说与梅花知晓,
待参星横斜、月亮西落,
且醉一场,就此归去。
My heart's intent, half a life betrayed.
Where is the jade hall of my dreams?
Zither strings break, unheard, a lonely tune,
Like the parted phoenix, a widow's lament.
To meet or not to meet fate's design?
Ask no more—the world's affairs are thus, vague and undefined.
Life is but dew on the grass.
See a century's fame, bronze mirror's reflection of greying hair,
Stroking my sword, tears fall like rain.
To whom can I speak?
Vast, empty river, year's end draws near.
In this mortal dream, past and present appear.
Beyond ten miles of Lei Pond, the setting sun's glow,
Wild grass and cold crows, countless in their row.
My life is but a sojourn here.
Let it be—these rivers and hills hold regrets, who can bear?
A heart of ice suffers more.
I'll tell it all to the plum blossoms,
As stars tilt and the moon sets,
Drunk, I'll simply go home.
宋亡后遗民抒怀之作。
遗民身份认同危机下的终极孤独与精神流放。
词人借人生际遇与历史遗迹的荒凉景象,抒发半生抱负落空、知音难觅的孤愤,最终寄情于梅花与醉饮以求解脱。
心期孤负 · 人生草露 · 抚剑泪雨 · 江山有恨 · 冰心更苦
东山书院编辑整理