把人间、古今勋业,一时都付杯酒。
青山行遍人华发,老尽门前青柳。
试回首。
记晓雨征衫,又过年时候。
相逢故旧。
浪说南楼北,亭花纵好、能似少年否。
还自笑,应是山林厌韭。
忘却儿童迎候。
兴来谩学长沙舞,要舞更无长袖。
眉休皱。
欢笑外,风涛世上时时有。
共君握手。
且尽日尊前,相拌一醉,醉后明朝又。
把人间、古今勋业,一时都付杯酒。
青山行遍人华发,老尽门前青柳。
试回首。
记晓雨征衫,又过年时候。
相逢故旧。
浪说南楼北,亭花纵好、能似少年否。
还自笑,应是山林厌韭。
忘却儿童迎候。
兴来谩学长沙舞,要舞更无长袖。
眉休皱。
欢笑外,风涛世上时时有。
共君握手。
且尽日尊前,相拌一醉,醉后明朝又。
将人世间古往今来的功业,全都付与这一杯酒。
走遍青山人已白发苍苍,门前的青青柳树也已衰残。
试着回首往事。
记得晓雨中身着征衣,又到了年关时节。
与故旧相逢。
空自谈论南楼北亭,纵使花开再好,怎能比得上少年时?
还暗自好笑,想必是山林厌倦了我这清贫生活。
忘了还有孩童在门前迎候。
兴致来了,随意学跳长沙舞,想要起舞却已无长袖可挥。
眉头不要紧皱。
在欢笑之外,人世的风波时时都有。
与你握手共勉。
姑且在酒杯前终日相伴,求得一醉,醉后明朝一切照旧。
All worldly deeds, past and present, dissolve into this cup of wine.
Across green hills I've roamed, hair turned white, the willows by my gate have aged.
I turn to look back.
Remembering dawn rain on my traveler's robe, another year has passed.
Meeting old friends once more.
We boast of north and south towers, but can flowers, however fair, match our youth?
I laugh at myself, the hills and woods must tire of my rustic fare.
Forgetting the children waiting at the door.
Inspired, I mimic the dance of Changsha, but lack the flowing sleeves.
Do not furrow your brow.
Beyond our laughter, worldly storms surge evermore.
Let us clasp hands.
And before this cup, spend the day in shared drunkenness, for tomorrow it begins anew.
何梦桂宋亡后隐居作。
以醉语解构历史功业,完成对时代周期的精神超脱。
借酒抒怀,感慨人生易老、功业虚幻,于世事风涛中寻求醉中暂忘。
勋业 · 华发 · 少年
东山书院编辑整理