燕子芹乾,龙孙箨老,绿阴深锁林塘。
午风庭院,人试薄罗裳。
数尽落红飞絮,摘青梅、煮酒初尝。
重门静,一帘疏雨,消尽水沉香。
把当年团扇,恩情犹在,未是相忘。
笑衰翁鬓发,早已苍苍。
说与乘鸾彩女,看世间、多少炎凉。
都休怨,百年一梦,且共醉霞觞。
燕子芹乾,龙孙箨老,绿阴深锁林塘。
午风庭院,人试薄罗裳。
数尽落红飞絮,摘青梅、煮酒初尝。
重门静,一帘疏雨,消尽水沉香。
把当年团扇,恩情犹在,未是相忘。
笑衰翁鬓发,早已苍苍。
说与乘鸾彩女,看世间、多少炎凉。
都休怨,百年一梦,且共醉霞觞。
燕子归来时芹菜已干,竹笋长老外壳枯黄,浓绿的树荫深深笼罩着林塘。
午风吹过的庭院里,有人试穿着轻薄的罗裳。
数尽飘零的落花与飞絮,摘下青梅,煮酒初次品尝。
重门寂静,一帘疏雨,消散了水沉香的余味。
拿起当年的团扇,往日的恩情犹在,并未相忘。
可笑我这老翁的鬓发,早已变得苍白。
说与那乘鸾的彩女听:请看这世间,有多少世态炎凉。
都不要再怨恨了,百年光阴如同一梦,暂且共醉于这霞光般的酒杯中。
Swallows return, celery dries; bamboo shoots age, their sheaths wither; deep green shadows lock the wooded pond.
In the courtyard at noon breeze, someone tries on a thin silk gown.
Counting all fallen reds and drifting catkins, plucking green plums to brew wine for a first taste.
Layered gates are quiet; a curtain of sparse rain washes away the lingering agarwood scent.
That round fan from years past, its kindness still present, not yet forgotten.
Laughing at this old man's temples, long since turned frosty white.
Tell the phoenix-riding fairy maidens: see how much fickleness exists in the mortal world.
Cast aside all regrets; a hundred years is but a dream. Let's share a toast with rosy wine.
暮春感怀,叹世态炎凉。
通过物候周期变迁,映照人情冷暖的认知。
词人于暮春庭院感怀时光流逝、世态炎凉,借酒抒怀,表达超脱豁达之情。
暮春 · 煮酒 · 衰翁 · 炎凉 · 百年一梦
东山书院编辑整理