睡起纱窗,问春信、几番风候。
待去做、踏青鞋履,懒拈纤手。
尘满翠微低ぢ叶,离愁推去来还又。
把菱花、独对泪阑干,羞蓬首。
回鸾子,空怀袖。
金缕曲,无心奏。
记碧桃花下,夜参横斗。
六幅罗裙香凝处,痕痕都是尊前酒。
到如今、肠断怕回头,长门柳。
睡起纱窗,问春信、几番风候。
待去做、踏青鞋履,懒拈纤手。
尘满翠微低ぢ叶,离愁推去来还又。
把菱花、独对泪阑干,羞蓬首。
回鸾子,空怀袖。
金缕曲,无心奏。
记碧桃花下,夜参横斗。
六幅罗裙香凝处,痕痕都是尊前酒。
到如今、肠断怕回头,长门柳。
睡起在纱窗边,探问春天的消息,已过了几番风信?
本打算出去,穿上踏青的鞋履,却懒怠得不愿抬手。
尘灰落满翠微山般的低垂叶饰,离愁推开了又涌回来。
拿起菱花镜独自对着泪痕纵横的栏杆,羞于见这蓬乱鬓发。
那对回鸾簪子,空自怀藏在袖中。
金缕曲的乐谱,也无心去弹奏。
记得碧桃花下,那次夜半参星横斜北斗。
六幅罗裙香气凝结之处,斑斑痕迹都是尊前洒落的酒。
到如今,肠断怕再回头,怕见那长门宫般的柳色。
Awake by the gauze window, asking spring's news—how many winds have passed?
I meant to go, to don the outing shoes, but lazily my slender hands refuse.
Dust coats the emerald peak, leaves hang low; sorrow pushed away comes back again.
Facing the mirror alone, tears streak the rail; ashamed of my unkempt hair.
The paired-phoenix hairpin, sits idle in the sleeve.
The song of Golden Thread, no heart to play.
I recall beneath the peach blossoms, night when the Dipper tilted.
Where the six-panel silk skirt held its scent, every stain is wine from before the cup.
Till now, heartbreak fears to look back—the willow of Long Gate.
何梦桂借闺情寄托故国之思。
通过物象的尘封与记忆的鲜活,揭示认知的深刻断裂。
描写女子春日慵起、无心梳妆,追忆往昔欢聚,感伤如今孤寂肠断的闺怨情怀。
踏青 · 离愁 · 泪阑干
东山书院编辑整理