春色三分,怎禁得、几番风力。
又早见、亭台绿水,柳摇金色。
满眼春愁无著处,知心惟有幽禽识。
望青山、目断夕阳边,孤云隔。
琴酒我,成三一。
湖外舫,山头屐。
且莫教春去,乱红堆积。
记得年时陪宴赏,重门深处桃花碧。
待修书、欲寄楚天遥,无行客。
春色三分,怎禁得、几番风力。
又早见、亭台绿水,柳摇金色。
满眼春愁无著处,知心惟有幽禽识。
望青山、目断夕阳边,孤云隔。
琴酒我,成三一。
湖外舫,山头屐。
且莫教春去,乱红堆积。
记得年时陪宴赏,重门深处桃花碧。
待修书、欲寄楚天遥,无行客。
三分春色,怎能禁得住几番风力的摧残?
又早已看见,亭台边绿水荡漾,柳条摇动着金色。
满眼春愁无处附着,知心的只有幽禽能领会。
遥望青山,目断于夕阳边际,被孤云阻隔。
琴、酒与我,三者合一。
湖外的画船,山头的木屐。
切莫让春天归去,徒然堆积起凌乱的落红。
记得当年陪伴宴饮赏玩,重门深处桃花正碧。
打算写好书信,欲寄往遥远的楚天,却没有远行的客人。
Spring's beauty in three parts, how can it withstand repeated blows of wind?
Already I see pavilions by green water, willows swaying golden light.
Spring sorrow fills my eyes with nowhere to rest, only hidden birds know my heart.
Gazing at green hills, sight ends where sunset lingers, a lone cloud drifts between.
Lute and wine, with me, make three in one.
Boats beyond the lake, clogs on the hill.
Let spring not be sent away, leaving piled disorder of fallen reds.
I remember feasting in years past, deep behind layered gates, peach blossoms were a vivid green.
I prepare to write a letter, wishing to send it to distant Chu skies, but no traveler goes that way.
伤春怀旧,感慨知音难觅。
在春愁与孤寂中展开对知音认同的深切追寻。
词人借春色易逝抒发时光流转、知音难觅的孤寂与惆怅。
风力 · 春愁 · 幽禽
东山书院编辑整理