金紫山前山万重。
山高云密下苍龙。
春来好雨遍三峰。
芳草郊原眠茧犊,垂杨营垒系花骢。
趣归行有紫泥封。
金紫山前山万重。
山高云密下苍龙。
春来好雨遍三峰。
芳草郊原眠茧犊,垂杨营垒系花骢。
趣归行有紫泥封。
金紫山前,山峦重叠,千峰万重。
山势高峻,云层密布,仿佛苍龙降下。
春天好雨遍洒三座山峰。
芳草郊原上,小牛犊卧眠;垂杨营垒边,拴着花骢马。
意趣在归去,即将有朝廷的紫泥诏书封赏。
Before Golden-Purple Mountain, peaks upon peaks extend.
High mountains, dense clouds, a azure dragon descends.
Good spring rain sweeps across the three peaks, blessings to send.
On fragrant grass plains, silkworm-calves sleep; in willow camps, flower-steeds are tied, a scene to attend.
Urged to return, for the imperial purple-seal decree will soon arrive, a message to mend.
写山野春景,暗喻归隐待召。
描绘自然周期中的闲适,隐含对朝廷治理的期待。
描绘金紫山雨后春景,兼写郊原营垒之趣,隐含仕途期许。
云密 · 好雨 · 眠 · 系 · 趣归
东山书院编辑整理