更静钟初定。
卷珠帘、人人独立,怨怀难忍。
欲拨金猊添沉水,病力厌厌不任。
任蝶粉、蜂黄消尽。
亭北海棠还开否,纵金钗、犹在成长恨。
花似我,瘦应甚。
凄凉无寐闲衾枕。
看夜深、紫垣华盖,低摇杠柄。
重拂罗裳蹙金线,尘满双鸳花胜。
孤负我、花期春令。
不怕镜中羞华发,怕镜中、舞断孤鸾影。
天尽处,悠悠兴。
更静钟初定。
卷珠帘、人人独立,怨怀难忍。
欲拨金猊添沉水,病力厌厌不任。
任蝶粉、蜂黄消尽。
亭北海棠还开否,纵金钗、犹在成长恨。
花似我,瘦应甚。
凄凉无寐闲衾枕。
看夜深、紫垣华盖,低摇杠柄。
重拂罗裳蹙金线,尘满双鸳花胜。
孤负我、花期春令。
不怕镜中羞华发,怕镜中、舞断孤鸾影。
天尽处,悠悠兴。
更深入静,钟声初定。
卷起珠帘,人人孑然独立,怨怀难以忍受。
想拨动金猊香炉添些沉水香,却病体厌厌无力胜任。
任凭脸上的脂粉消褪殆尽。
亭北的海棠可还开着?纵使金钗犹在,也只徒增长恨。
花似我一般,该是消瘦得厉害吧?
凄凉无眠,空对衾枕。
看夜深时,紫微垣与华盖星,低低摇转其柄。
重拂罗裳上蹙紧的金线,尘满双鸳花胜。
辜负了我,这花期春令。
不怕镜中照见华发羞颜,怕镜中,孤鸾舞断了影。
天尽头,悠悠意兴难平。
Stillness deepens as the bell first falls silent.
Rolling up the beaded curtain, each stands alone, / Resentful feelings hard to bear.
I wish to stir the golden lion censor, add sinking incense, / But my sickly strength is too feeble.
Let butterfly powder and bee yellow fade completely.
Is the crabapple north of the pavilion still in bloom? / Even if the golden hairpin remains, it only deepens regret.
The flower resembles me— / How terribly thin must I be?
Desolate, sleepless, idling on pillow and quilt.
I watch deep into the night: the Purple Enclosure, the Canopy, / Swaying low on its pole.
Again I brush my silk robe, the golden threads gathered tight; / Dust covers the paired-ducks hairpin.
It has辜负 me—the flower's season, Spring's decree.
I do not fear the grey hair mirrored in shame, / I fear in the mirror, a lone phoenix dancing its shadow to断.
Where sky meets earth, / A distant, lingering stir.
何梦桂写女子春夜孤寂,寄身世之感。
在情感与时间的博弈中,个体认同陷入孤绝。
描写女子深夜独处、孤寂憔悴的闺怨之情,借物喻己,抒发年华虚度的哀愁。
更静 · 独立 · 病力 · 瘦 · 凄凉 · 尘满 · 花期 · 华发
东山书院编辑整理