花落风初定。
倚危阑、衷情欲诉,踌躇不忍。
把酒问春春无语,吹落游尘怎任。
待泪雨、红妆蔫尽。
不道燕衔春将去,误啼鹃、唤起年年恨。
芳草路,人愁甚。
浮生一梦黄梁枕。
且不妨、狂歌醉舞,麈谈挥柄。
金谷平泉俱尘土,谁是当年豪胜。
但五柳、依然陶令。
千古兴亡东流水,望孤鸿、没处残阳影。
无限意,伤春兴。
花落风初定。
倚危阑、衷情欲诉,踌躇不忍。
把酒问春春无语,吹落游尘怎任。
待泪雨、红妆蔫尽。
不道燕衔春将去,误啼鹃、唤起年年恨。
芳草路,人愁甚。
浮生一梦黄梁枕。
且不妨、狂歌醉舞,麈谈挥柄。
金谷平泉俱尘土,谁是当年豪胜。
但五柳、依然陶令。
千古兴亡东流水,望孤鸿、没处残阳影。
无限意,伤春兴。
花落时风方才定下。
倚着高栏,衷情欲诉,却又踌躇不忍。
把酒问春春却无语,吹落的游尘如何承受?
只待泪如雨下,红妆凋零殆尽。
不道燕子将衔春而去,误听的杜鹃啼鸣,唤起年年积恨。
芳草萋萋的路上,人愁得多么深重!
浮生不过黄粱一梦。
且不妨,狂歌醉舞,挥麈清谈。
金谷园、平泉庄俱成尘土,谁是当年的豪奢胜主?
唯有五柳先生,依然是陶县令。
千古兴亡如东流水,望孤鸿飞没于残阳影中。
无限意绪,皆伤春之兴。
Flowers fall as the wind first stills.
Leaning on the perilous rail, my heart wishes to speak, / Yet I hesitate, unable to bear it.
Wine in hand, I ask Spring, but Spring is mute; / How can it bear the blowing dust?
I wait till tears like rain wither the rouged face.
Unaware swallows will carry Spring away, / The mistaken cuckoo's cry stirs up year upon year of regret.
On the path of fragrant grass, / How deep is man's sorrow!
This floating life is a dream on a millet pillow.
And why not? Sing wildly, dance drunk, / Wield the yak-tail duster in lofty discourse.
The gardens of Shi Chong and Li Deyu are all dust— / Who remains the proud victor of yesteryear?
Only the Five Willows, still, are Magistrate Tao.
The thousand-year rise and fall flows east with the water; / I watch a lone wild goose vanish where the sun's remnant glow fades.
Infinite feeling, / The sorrowful stir of Spring.
何梦桂借春逝抒历史兴亡之慨。
在历史周期律前,唯有超然认知得以存真。
词人借春逝抒怀,感慨浮生若梦、兴亡如流水,流露出深沉的伤春与历史虚无之思。
问春无语 · 狂歌醉舞 · 俱尘土 · 东流水
东山书院编辑整理