恨公来较晚,早归朝、骢马去难留。
是朱轮华毂,联珪叠组,家世公侯。
今在玉堂深处,借重护偏州。
好把青毡拂,奕世勋猷。
明日东津归路,正梅花霜暧,春上枝头。
看连旗列鼓,送客下江楼。
对云山、千年不老,向楼前、阅尽几行舟。
留名在,严陵滩下,日夜东流。
恨公来较晚,早归朝、骢马去难留。
是朱轮华毂,联珪叠组,家世公侯。
今在玉堂深处,借重护偏州。
好把青毡拂,奕世勋猷。
明日东津归路,正梅花霜暧,春上枝头。
看连旗列鼓,送客下江楼。
对云山、千年不老,向楼前、阅尽几行舟。
留名在,严陵滩下,日夜东流。
遗憾您来得太晚,又早早归朝,骢马难留。
您是朱轮华毂的贵胄,联珪叠组的重臣,家世显赫的公侯。
如今身在玉堂深处,借重您的威望镇守这偏远州郡。
好好拂拭那象征家传的青毡,延续世代功业与谋略。
明日东津归去的路上,正是梅花凝霜含暖,春意爬上枝头之时。
看那旌旗相连鼓声列阵,送客直到江楼下。
面对千年不老的云山,在楼前看尽了多少往来行舟。
您的英名将长留于此,在严陵滩下,如同江水日夜东流。
Regretting your late arrival, you returned to court early, your piebald horse hard to detain.
With vermilion wheels and ornate carriages, linked jade tablets and layered insignia, your lineage is of dukes and marquises.
Now deep within the Jade Hall, you rely on your weight to guard this remote region.
Sweep well the blue felt mat, to continue the family's illustrious strategy for generations.
Tomorrow on the road back to the eastern ford, as plum blossoms bear frosty warmth, spring climbs the branches.
Watch the linked banners and arrayed drums, sending the guest down the river tower.
Facing clouds and mountains, unchanging for a thousand years, before the tower, you've watched countless boats pass.
Your name remains, at the foot of Yanling's Rapids, flowing east day and night.
送别一位显赫友人归朝之作。
在权力博弈的背景下,表达了对功业传承的期许。
表达对友人早归朝廷、功业未展的遗憾,以及对其家世显赫、前程似锦的祝愿。
归朝 · 家世 · 玉堂 · 勋猷 · 连旗列鼓 · 千年不老 · 留名
东山书院编辑整理