叹人生聊尔,便晨风、翼倦也回飞。
况自骑款段,欲追骐骥,千里安之。
种得玄芝瑶草,不染满头丝。
一醉梅花下,笑舞青衣。
说甚封侯万里,待朱门画战,大第崇墀。
人世何时□足,造物任隆施。
怪周公、如今不梦,意周公、政自怪吾衰。
归来去,夕阳牛陇,夜月鸥矶。
叹人生聊尔,便晨风、翼倦也回飞。
况自骑款段,欲追骐骥,千里安之。
种得玄芝瑶草,不染满头丝。
一醉梅花下,笑舞青衣。
说甚封侯万里,待朱门画战,大第崇墀。
人世何时□足,造物任隆施。
怪周公、如今不梦,意周公、政自怪吾衰。
归来去,夕阳牛陇,夜月鸥矶。
叹人生不过如此,即便晨风之鸟翼倦了,也会回飞。
何况我骑着劣马,想追赶千里马,如何能到?
种得玄芝瑶草,不染半点世俗的白发。
一醉于梅花之下,笑舞青衣。
说什么万里封侯,等待朱门画戟、高门大宅。
人世间何时才能知足?造物主任意施加厚赐。
奇怪周公如今不再入梦,或许周公,正自怪我衰老。
归去来兮,看夕阳下的牛陇,夜月中的鸥矶。
I sigh that life is but thus; / Even the morning wind, wings weary, turns back in flight.
Moreover, riding my slow nag, / How could I hope to chase the steed, / A thousand miles away?
I've planted dark mushrooms and jade grass, / Unstained by a single grey hair.
Drunk once beneath the plum blossoms, / Laughing, I dance in my dark robe.
What talk of marquisdom ten thousand miles away, / Waiting for vermilion gates, painted halberds, / Great mansions, lofty steps?
When in human life is there enough? / Creation acts with lavish hand.
Strange that the Duke of Zhou dreams no more— / Or perhaps the Duke himself finds my decline strange.
Return, go back! / To sunset on the ox-dotted ridge, / Night moon on the gull-rocked shore.
何梦桂表达归隐之志,淡泊功名。
选择归隐是对世俗治理逻辑的主动疏离。
词人感叹人生短暂,表达对功名富贵的淡泊,向往归隐田园的闲适生活。
人生 · 归隐 · 醉舞 · 封侯 · 造物
东山书院编辑整理