倚阑干立尽,看东风、吹度柳绵飞。
怕杜鹃啼杀,江南雁杳,游子何之。
梦断扬州芍药,落尽簇红丝。
歌吹今何在,一曲沾衣。
往事不堪重省,记柳边深巷,花外幽墀。
把菱花独照,脂粉总慵施。
怅春归、留春未住,奈春归、不管玉颜衰。
伤心事,都将分付,榆砌苔矶。
倚阑干立尽,看东风、吹度柳绵飞。
怕杜鹃啼杀,江南雁杳,游子何之。
梦断扬州芍药,落尽簇红丝。
歌吹今何在,一曲沾衣。
往事不堪重省,记柳边深巷,花外幽墀。
把菱花独照,脂粉总慵施。
怅春归、留春未住,奈春归、不管玉颜衰。
伤心事,都将分付,榆砌苔矶。
我倚着栏杆久久伫立,看东风吹送柳絮纷飞。
怕那杜鹃啼到声嘶力竭,江南鸿雁杳无音信,
我这游子又将去向何方?
扬州赏芍药的梦已断,
簇簇红丝已落尽。
昔日的歌舞管弦今在何处?一曲听罢泪湿衣襟。
往事不堪重新追忆,
只记得柳树边的深巷,百花外的幽静台阶。
我独自拿起菱花镜照看,
总是慵于涂抹脂粉。
惆怅春归——我想挽留春天却留不住,
奈何春归去,不管我容颜衰老。
所有伤心事,
都将交付给那长满榆树的台阶和生着青苔的矶石。
Leaning on the rail until the end, I watch the east wind blow willow catkins flying.
Fear the cuckoo's cry will cease, wild geese south of the river vanish,
Where will the wanderer go?
Dreams break in Yangzhou, where peonies
Have shed all their crimson threads.
Where are the songs and flutes of yesterday? One tune soaks my gown.
Past events cannot be revisited,
I remember the deep lane by willows, the quiet steps beyond flowers.
Alone, I hold the mirror to my face,
Too weary to apply rouge or powder.
Grieving spring's departure—I tried to keep spring, but it would not stay,
Yet spring departs, heedless of my fading jade-like face.
All heartbreak matters,
I'll consign to the elm-shaded steps, the mossy rocks by the shore.
暮春怀人,自伤身世。
在时间周期的无情流转中,个体认同逐渐消解。
写游子春暮凭栏,感伤时光流逝、容颜衰老、往事难追的孤寂心境。
游子 · 春归 · 玉颜衰 · 伤心事 · 脂粉慵施
东山书院编辑整理