灯夕筵开,人物共、英词三绝。
环坐处、袖中珠玉,郢中春雪。
红烛星繁销夜漏,紫霞香满催歌拍。
算新年、何处不风光,三山别。
云表殿,千层结。
花籍锦,添明月。
更浮屠七塔,万枝争发。
多谢一天驱宿霭,故教三日成佳节。
更何须、海上觅蓬莱,真仙阙。
灯夕筵开,人物共、英词三绝。
环坐处、袖中珠玉,郢中春雪。
红烛星繁销夜漏,紫霞香满催歌拍。
算新年、何处不风光,三山别。
云表殿,千层结。
花籍锦,添明月。
更浮屠七塔,万枝争发。
多谢一天驱宿霭,故教三日成佳节。
更何须、海上觅蓬莱,真仙阙。
元宵筵席开场,人物荟萃,兼有三绝的华美词章。
环坐之处,袖中藏珠玉,所作诗文如郢中春雪般高雅。
红烛如繁星缩短夜漏,紫霞香气弥漫催动歌拍。
想来新年何处没有风光?但此番是与三山之地作别。
殿宇高耸入云,千层结彩。
繁花铺就锦缎,更添明月光华。
更有那七座佛塔,万枝灯盏争相焕发。
多谢这一日天公驱散旧日阴霾,故意让这三天成为佳节。
又何须去海上寻觅蓬莱?此处便是真正的仙宫楼阙。
Lantern Feast begins, with company and verses rare, supreme.
Seated in a ring, sleeves hold pearls, words like Ying's spring snow in dream.
Red stars of candles melt the night, violet mist spurs song's beat.
Consider the New Year—where lacks splendor? Yet from Three Hills we retreat.
Pavilions pierce clouds, layers tied.
Flowers weave brocade, moonlight amplified.
More, seven pagodas rise, with countless branches striving high.
Thanks to the sky that drove stale mists away, allowing three days of festivity.
What need to seek Penglai on seas? Here stands a true immortal's palace, if you please.
何澹描绘元宵灯夕盛景。
铺陈盛宴是对当下治理成效的华丽展演。
描绘元宵灯筵盛景,赞颂人间佳节胜似仙境。
灯夕 · 英词 · 风光 · 佳节 · 蓬莱
东山书院编辑整理