长相思

作者: (宋)

全宋词热度:
★★★★☆
韩作品热度:
★★★★☆

词作内容

夜萧萧。

yè xiāo xiāo.。

ㄧㄝˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄚ1ㄛ.˙。

梦萧萧。

mèng xiāo xiāo.。

ㄇㄥˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄚ1ㄛ.˙。

又趁杨花到谢桥。

yòu chèn yáng huā dào xiè qiáo.。

ㄧㄡˋ ㄔㄣˋ ㄧㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄝˋ ㄑㄧㄚˊㄛ.˙。

凤沈明月箫。

fèng chén míng yuè xiāo.。

ㄈㄥˋ ㄔㄣˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚ1ㄛ.˙。

来迢迢。

lái tiáo tiáo.。

ㄌㄞˊ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄚˊㄛ.˙。

枉把吟笺寄寂寥。

wǎng bǎ yín jiān jì jì liáo.。

ㄨㄤˇ ㄅㄚˇ ㄧㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄐㄧˋ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄚˊㄛ.˙。

飞鸿不受招。

fēi hóng bù shòu zhāo.。

ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄅㄨˋ ㄕㄡˋ ㄓㄚ1ㄛ.˙。

白话文翻译

长夜寂寂,风声萧萧。

梦境幽幽,亦复萧萧。

我又乘着杨花,飘到了谢桥。

箫声呜咽,凤凰沉寂,明月也为之黯淡。

思念的人啊,来自迢迢远方。

徒然将诗笺寄给这无边寂寥。

天边的飞鸿,却不受我的招引。

英文翻译

Night, sighing deep.

Dreams, in whispers creep.

Again, on willow down, to Xie's bridge I stray.

Phoenix sinks, moon's drowned, my flute's mournful play.

You come, from afar.

In vain, my verses sent to loneliness are.

The wild goose heeds no call, flying away.

创作背景

韩淲思人之作,词牌《长相思》。

深度解构

在情感的博弈中,距离成为无法逾越的鸿沟。

词意解析

词意概括

描写深夜孤寂中,借梦境追寻往昔情缘却终不可得的怅惘之情。

本词关键词

萧萧 · 寂寥 · 迢迢

《长相思》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 谢桥 · 明月箫

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

韩生平简介

韩是文学史上一位生平信息不详的文人,其活跃时期与籍贯均无明确史料记载。其作品《高阳台》、《浪淘沙》等词作流传至今,但作者本人在文学史上的地位较为模糊,属于小众文人。

浏览韩全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理