杜娘家。
谢娘家。
楼压官桥柳半遮。
帘波漾彩霞。
拾飞花。
怨飞花。
望断郎来日又斜。
东风吹鬓鸦。
杜娘家。
谢娘家。
楼压官桥柳半遮。
帘波漾彩霞。
拾飞花。
怨飞花。
望断郎来日又斜。
东风吹鬓鸦。
那是杜娘的家。
那是谢娘的家。
楼阁紧压着官桥,柳丝半遮半掩。
帘影如水波,荡漾着彩霞。
拾起飘落的花。
怨恨那飘飞的花。
望穿双眼盼郎归,日头又已西斜。
东风吹拂着我乌黑的鬓发。
The house of Lady Du.
The house of Lady Xie.
Towers press on the official bridge, willows half-conceal.
Curtain ripples shimmer with colored clouds.
Picking up fallen blossoms.
Lamenting the fallen blossoms.
Gazing till my lord's return, the sun again slants west.
The east wind blows my raven hair.
韩淲写女子春日楼头盼归。
在时间流逝的周期中,等待成为一种被动博弈。
描绘女子在春日楼头盼望情郎归来的闺怨之情。
楼压 · 帘波 · 望断 · 日斜
东山书院编辑整理