凉月圆时翠帐深。
锁非雾沈沈。
广寒宫里未归人。
共结屋、住黄金。
繁枝未老秋光澹,好风露、总关心。
天香不奈远相寻。
更翦巧、上瑶簪。
凉月圆时翠帐深。
锁非雾沈沈。
广寒宫里未归人。
共结屋、住黄金。
繁枝未老秋光澹,好风露、总关心。
天香不奈远相寻。
更翦巧、上瑶簪。
凉月圆满之时,翠帐显得幽深。
锁着一片沉沉非雾的朦胧。
那广寒宫里未归的人儿啊。
愿与你共结屋舍,住在黄金般的梦境中。
繁茂的枝头未老,秋光澹澹,好风好露总让我关心。
那天香禁不住我远道相寻。
更要巧妙地剪下,簪上瑶钗。
When the cool moon is full, the emerald tent lies deep.
Locked in a haze, not mist, a heavy sleep.
One who has not returned from the Moon Palace fair.
Together we'd build a house of gold to share.
Lush branches, not yet old, in autumn's light grow pale;
Good wind and dew are always in my thought's trail.
Heavenly scent cannot endure my distant quest.
I'll cut it cleverly, for a jade hairpin's crest.
韩元吉秋夜怀人之作。
将情感认同投射于神话空间,构建了一个超越现实的精神归宿。
描绘秋夜月圆时深宫幽居景象,寄托对远方未归之人的思念与期盼。
未归人 · 秋光澹 · 好风露 · 远相寻
东山书院编辑整理