五溪深锁烟霞,定知不是人间世。
轩然九老,排云一笑,苍颜相对。
星斗垂空,月华随步,酒醒无寐。
□广寒已近,嫦娥起舞,天风动、摇丹桂。
极目层霄如洗。
正千岩、棱棱霜气。
飞泉半落,苍崖百仞,珠翻玉碎。
金衲松成,葛洪丹就,如今千载。
叹谪仙诗在,骑驴未远,且留君醉。
五溪深锁烟霞,定知不是人间世。
轩然九老,排云一笑,苍颜相对。
星斗垂空,月华随步,酒醒无寐。
□广寒已近,嫦娥起舞,天风动、摇丹桂。
极目层霄如洗。
正千岩、棱棱霜气。
飞泉半落,苍崖百仞,珠翻玉碎。
金衲松成,葛洪丹就,如今千载。
叹谪仙诗在,骑驴未远,且留君醉。
五溪深处锁着烟霞,可知这定非人间世界。
九位老者气度轩昂,排云而出相视一笑,皆是苍颜相对。
星斗垂挂夜空,月华随步移动,酒醒后无法入眠。
广寒宫已近,嫦娥翩翩起舞,天风摇动丹桂。
极目远眺,层霄明净如洗。
正值千岩万壑,棱棱然透着霜寒之气。
飞泉半空跌落,苍崖高达百仞,水珠翻飞如玉碎。
松脂凝成金衲,葛洪炼就仙丹,如今已过千载。
可叹谪仙的诗篇犹在,他骑驴未远,且留下与君共醉。
Five Streams deeply lock mists and rosy clouds, surely this is no mortal world.
Noble, the Nine Elders, parting clouds with a smile, aged faces facing each other.
Stars hang in the void, moonlight follows steps, sober from wine, sleepless.
The Moon Palace draws near, Chang'e begins to dance, celestial winds stir, shaking cinnamon trees.
Gazing to the horizon, the layered sky clear as if washed.
Just as a thousand crags gleam with sharp frosty air.
Flying springs half-fall, blue cliffs a hundred ren high, pearls tumble, jade shatters.
Golden robes from pines formed, Ge Hong's elixir achieved, now a thousand years past.
I sigh that the Banished Immortal's poems remain, his donkey not far off, so stay, sir, and get drunk.
韩元吉游五溪仙境,怀想仙迹。
词中构建的仙境,是对世俗治理逻辑的诗意超脱。
描绘游仙所见超然世外的奇幻仙境,寄托对隐逸长生的向往。
九老 · 嫦娥 · 广寒 · 葛洪 · 谪仙 · 骑驴
东山书院编辑整理