乱山深处逢春,断魂更入桃源路。
双双翠羽,溅溅流水,濛濛香雾。
花里莺啼,水边人去,落红无数。
恨刘郎鬓点,星星华发,空回首、伤春暮。
寂寞云间洞户。
问当年、佳期何处。
虹桥望断,琼楼深锁,如今谁住。
绿满千岩,浣衣石上,倚风凝伫。
料多情好在,也应笑我,却匆匆去。
乱山深处逢春,断魂更入桃源路。
双双翠羽,溅溅流水,濛濛香雾。
花里莺啼,水边人去,落红无数。
恨刘郎鬓点,星星华发,空回首、伤春暮。
寂寞云间洞户。
问当年、佳期何处。
虹桥望断,琼楼深锁,如今谁住。
绿满千岩,浣衣石上,倚风凝伫。
料多情好在,也应笑我,却匆匆去。
在乱山深处遇见春天,失魂落魄般又踏入桃源之路。
成双的翠鸟,溅溅的流水,濛濛的香雾。
花丛里黄莺啼叫,水边人已离去,落花无数。
恨自己如刘郎般鬓生星点白发,空自回首,感伤这春暮。
寂寞的云间洞户。
试问当年,美好的约期究竟在何处?
望断虹桥,琼楼深锁,如今是谁居住?
千岩披绿,在浣衣石旁,我倚着风久久凝立。
料想那多情的仙子应该还在,也会笑我,却这般匆匆离去。
Meeting spring deep in chaotic mountains, a lost soul enters the Peach Blossom Spring path.
Pairs of emerald feathers, splashing flowing streams, a hazy fragrant mist.
Amid flowers, orioles sing; by the water, someone leaves, fallen reds beyond count.
I resent the speckled temples of Liu Lang, starlike white hairs, in vain I look back, grieving spring's dusk.
Lonely cloud-bound cave doors.
I ask where, in those years, our happy rendezvous was.
The rainbow bridge view cut off, the jade tower deeply locked, who dwells there now?
Green fills a thousand crags, by the washing stone, I lean in the wind, gazing intently.
I guess a tender heart remains, surely laughing at me, for hurrying away.
韩元吉借桃源典故,抒写春暮伤怀。
对理想世界的追寻,暗含对现实认同困境的超越。
词人于乱山深处逢春,追忆桃源旧事,抒发年华老去、佳期难再的怅惘之情。
断魂 · 桃源 · 刘郎 · 华发 · 伤春 · 佳期 · 多情
东山书院编辑整理