诏书昨夜先春到。
留公一共梅花笑。
青琐凤凰池。
十年归已迟。
灵溪霜后水。
的的清无比。
比似使君清。
要知清更明。
诏书昨夜先春到。
留公一共梅花笑。
青琐凤凰池。
十年归已迟。
灵溪霜后水。
的的清无比。
比似使君清。
要知清更明。
诏书昨夜在春天之前就到了。
为了留您一同欣赏梅花欢笑。
那宫门旁的凤凰池。
阔别十年,如今归来已迟。
灵溪在霜降后的流水。
无比清澈,晶莹透亮。
若与使君您的清朗相比。
要知道,清朗之上还有更明澈的境界。
The imperial edict arrived last night, ahead of spring.
To keep you here, sharing a laugh with the plum blossoms.
The Phoenix Pool by the palace gate.
A decade's return is already late.
The Lingxi stream after frost, its water.
Lucid, clear, beyond compare.
Compared to your clarity, my lord.
One must know: clarity can be even brighter.
贺友人被召还京, delayed for ten years。
以溪水喻人,在权力博弈中推崇一种至上的清明。
以梅花、灵溪为喻,赞颂使君清正高洁的品格。
清 · 明 · 迟 · 无比 · 笑
东山书院编辑整理