梅欲开时,君欲去、花谁同折。
应怅望、江津千树,晚烟明雪。
花似故人相见好,人如塞雁多离别。
待留君、重看水边花,花边月。
台城路,山如阙。
追往事,伤时节。
但春风春雨,古人愁绝。
多少扬州诗兴在,直须清梦翻胡蝶。
问他年、谁记饮中仙,花应说。
梅欲开时,君欲去、花谁同折。
应怅望、江津千树,晚烟明雪。
花似故人相见好,人如塞雁多离别。
待留君、重看水边花,花边月。
台城路,山如阙。
追往事,伤时节。
但春风春雨,古人愁绝。
多少扬州诗兴在,直须清梦翻胡蝶。
问他年、谁记饮中仙,花应说。
梅花将开之时,你却要离去,花该与谁同折?
应怅然遥望,江边千树梅花,笼罩在如雪的晚烟中。
花似故人,相见甚好;人如塞雁,多是离别。
真想留住你,再一同看那水边的花,和花旁的月。
台城路,群山如宫阙。
追忆往事,感伤时节变迁。
只有那春风春雨,令古人愁肠寸断。
多少扬州般的诗情仍在?只须让清梦化作蝴蝶翻飞。
问他年,谁还记得那饮中仙?花儿应会诉说。
As plums are about to bloom, you wish to leave; with whom shall I break a branch?
I should gaze longingly—at the riverbank's thousand trees, evening mist bright as snow.
Flowers, like old friends, are lovely when met; people, like frontier geese, often part.
If I could keep you, to see again the flowers by the water, the moon beside the flowers.
The road to Terrace City, mountains like gate towers.
Chasing past events, grieving the season's change.
Only spring wind, spring rain—enough to break ancients' hearts.
How much poetic inspiration from Yangzhou remains? One must let clear dreams turn into butterflies.
Ask in later years—who will remember the immortal among drinkers? The flowers should tell.
韩元吉送别友人,借梅抒怀。
以花喻人的笔法,暗含对离散与认同的复杂情绪。
借梅花将开时友人离去,抒发对故人离别的惆怅与对往事的感伤。
离别 · 故人 · 往事 · 愁绝 · 诗兴 · 清梦
东山书院编辑整理