莫惜清尊领客同。
已无花伴舞衣红。
强歌归去莫匆匆。
细雨弄烟烟弄日,断云黏水水黏空。
酴醿飞下晚来风。
莫惜清尊领客同。
已无花伴舞衣红。
强歌归去莫匆匆。
细雨弄烟烟弄日,断云黏水水黏空。
酴醿飞下晚来风。
不要吝惜这清酒,让我们与宾客一同畅饮。
已没有花朵来陪伴舞者鲜红的衣裳。
仍强作欢歌,劝道归去不必匆匆。
细雨撩拨着烟霭,烟霭戏弄着日光;片云黏连着流水,流水黏连着天空。
晚风中,酴醿花纷飞飘落。
Spare not the clear cup; let us share it with our guests.
Already no flowers accompany the dancer's red robe.
Yet still we sing strongly: 'Let's return, but not in haste.'
Fine rain toys with mist, mist toys with sunlight; broken clouds cling to water, water clings to sky.
The late wind sends down petals of the roseleaf raspberry.
暮春宴饮,花落人散。
景物黏连映射出情感认同中的难舍博弈。
描绘暮春时节宴饮将散之景,抒发对春光易逝的淡淡惆怅。
清尊 · 归去 · 黏空 · 飞下
东山书院编辑整理