斜阳只向花梢驻。
似愁君西去。
清歌也便做阳关,更朝来风雨。
佳人莫道,一杯须近,总眉峰偷聚。
明年归诏上鸾台,记别离难处。
斜阳只向花梢驻。
似愁君西去。
清歌也便做阳关,更朝来风雨。
佳人莫道,一杯须近,总眉峰偷聚。
明年归诏上鸾台,记别离难处。
斜阳只停留在花梢上。
仿佛在愁怅着你的西去。
清歌也便作了阳关曲,更有清晨的风雨添愁。
佳人莫要推辞,且近前来饮尽这杯酒,你眉峰总在偷偷聚起忧愁。
待到明年你奉诏归朝登上鸾台时,定会记得这别离的难处。
The slanting sun lingers only on the tips of flowers.
As if sorrowing your westward journey for hours.
A clear song turns to a parting tune,
Made worse by morning's wind and rain, all too soon.
Fair lady, do not speak; draw near with this cup of wine,
Where brows in secret knit, a sorrowful design.
Next year, when the imperial summons calls you to the throne,
Remember this place where parting's pangs were keenly known.
韩元吉送别友人时所作。
在离别的情绪博弈中,展现了情感认同对决策的潜在牵绊。
借斜阳风雨抒写送别友人的愁绪,期盼明年重逢以慰离情。
清歌 · 阳关 · 佳人 · 归诏 · 别离
东山书院编辑整理