贺圣朝

作者: 韩元吉(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
韩元吉作品热度:
★★★★☆

词作内容

斜阳只向花梢驻。

xié yáng zhǐ xiàng huā shāo zhù。

ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄓˇ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄠ ㄓㄨˋ。

似愁君西去。

sì chóu jūn xī qù。

ㄙˋ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄧ ㄑㄩˋ。

清歌也便做阳关,更朝来风雨。

qīng gē yě biàn zuò yáng guān, gèng zhāo lái fēng yǔ。

ㄑㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄝˇ ㄅㄧㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ, ㄍㄥˋ ㄓㄠ ㄌㄞˊ ㄈㄥ ㄩˇ。

佳人莫道,一杯须近,总眉峰偷聚。

jiā rén mò dào, yī bēi xū jìn, zǒng méi fēng tōu jù。

ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄇㄛˋ ㄉㄠˋ, ㄧ ㄅㄟ ㄒㄩ ㄐㄧㄣˋ, ㄗㄨㄥˇ ㄇㄟˊ ㄈㄥ ㄊㄡ ㄐㄩˋ。

明年归诏上鸾台,记别离难处。

míng nián guī zhào shàng luán tái, jì bié lí nán chù。

ㄇㄧㄥˊ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄠˋ ㄕㄤˋ ㄌㄨㄢˊ ㄊㄞˊ, ㄐㄧˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄋㄢˊ ㄔㄨˋ。

白话文翻译

斜阳只停留在花梢上。

仿佛在愁怅着你的西去。

清歌也便作了阳关曲,更有清晨的风雨添愁。

佳人莫要推辞,且近前来饮尽这杯酒,你眉峰总在偷偷聚起忧愁。

待到明年你奉诏归朝登上鸾台时,定会记得这别离的难处。

英文翻译

The slanting sun lingers only on the tips of flowers.

As if sorrowing your westward journey for hours.

A clear song turns to a parting tune,

Made worse by morning's wind and rain, all too soon.

Fair lady, do not speak; draw near with this cup of wine,

Where brows in secret knit, a sorrowful design.

Next year, when the imperial summons calls you to the throne,

Remember this place where parting's pangs were keenly known.

创作背景

韩元吉送别友人时所作。

深度解构

在离别的情绪博弈中,展现了情感认同对决策的潜在牵绊。

词意解析

词意概括

借斜阳风雨抒写送别友人的愁绪,期盼明年重逢以慰离情。

本词关键词

清歌 · 阳关 · 佳人 · 归诏 · 别离

《贺圣朝》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 斜阳 · 花梢 · 风雨 · 眉峰 · 鸾台

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

韩元吉生平简介

韩元吉(1118-1187),字无咎,号南涧,祖籍颍川,生于开封。他是南宋中期重要的官员、文学家,与陆游、辛弃疾等交往密切,词作风格豪放,是辛派词人的重要成员之一,在南宋词坛占有一定地位。

浏览韩元吉全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理