好事近

作者: 韩元吉(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
韩元吉作品热度:
★★★★☆

词作内容

凝碧旧池头,一听管弦凄切。

níng bì jiù chí tóu, yī tīng guǎn xián qī qiè。

ㄋㄧㄥˊ ㄅㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄔˊ ㄊㄡˊ, ㄧ ㄊㄧㄥ ㄍㄨㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄧ ㄑㄧㄝˋ。

多少梨园声在,总不堪华发。

duō shǎo lí yuán shēng zài, zǒng bù kān huá fà。

ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ ㄌㄧˊ ㄩㄢˊ ㄕㄥ ㄗㄞˋ, ㄗㄨㄥˇ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄚˋ。

杏花无处避春愁,也傍野烟发。

xìng huā wú chù bì chūn chóu, yě bàng yě yān fā。

ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄔㄡˊ, ㄧㄝˇ ㄅㄤˋ ㄧㄝˇ ㄧㄢ ㄈㄚ。

惟有御沟声断,似知人呜咽。

wéi yǒu yù gōu shēng duàn, sì zhī rén wū yè。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄩˋ ㄍㄡ ㄕㄥ ㄉㄨㄢˋ, ㄙˋ ㄓ ㄖㄣˊ ㄨ ㄧㄝˋ。

白话文翻译

凝碧池的旧地,一听到管弦乐声便觉凄楚悲切。

多少旧时梨园的曲调仍在回响,总让我这白发人不堪承受。

杏花无处躲避这春天的哀愁,也只能依傍着荒野的烟霭开放。

唯有御沟的水声时断时续,仿佛懂得人心中的呜咽。

英文翻译

At the old pond of Ningbi, the music's mournful strains arise,

How many notes from that lost garden linger, unbearable to my graying head.

Apricot blossoms, with no escape from spring's sorrow, bloom by the wild mist's rise,

Only the imperial moat's flow, broken, seems to know the sound of my silent dread.

创作背景

韩元吉使金闻旧乐抒亡国之痛。

深度解构

词人借旧池乐声,完成对故国认同的哀悼仪式。

词意解析

词意概括

词人借旧日宫廷乐声抒发亡国之痛与身世之悲,以杏花、御沟等意象寄托深沉的哀愁。

本词关键词

凄切 · 华发 · 春愁 · 呜咽

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 政治 · 羁旅

情感: 悲凉 · 惆怅 · 沉郁

意象: 凝碧池 · 管弦 · 梨园 · 杏花 · 野烟 · 御沟

语气: 婉约 · 典雅 · 抒情

韩元吉生平简介

韩元吉(1118-1187),字无咎,号南涧,祖籍颍川,生于开封。他是南宋中期重要的官员、文学家,与陆游、辛弃疾等交往密切,词作风格豪放,是辛派词人的重要成员之一,在南宋词坛占有一定地位。

浏览韩元吉全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理