凝碧旧池头,一听管弦凄切。
多少梨园声在,总不堪华发。
杏花无处避春愁,也傍野烟发。
惟有御沟声断,似知人呜咽。
凝碧旧池头,一听管弦凄切。
多少梨园声在,总不堪华发。
杏花无处避春愁,也傍野烟发。
惟有御沟声断,似知人呜咽。
凝碧池的旧地,一听到管弦乐声便觉凄楚悲切。
多少旧时梨园的曲调仍在回响,总让我这白发人不堪承受。
杏花无处躲避这春天的哀愁,也只能依傍着荒野的烟霭开放。
唯有御沟的水声时断时续,仿佛懂得人心中的呜咽。
At the old pond of Ningbi, the music's mournful strains arise,
How many notes from that lost garden linger, unbearable to my graying head.
Apricot blossoms, with no escape from spring's sorrow, bloom by the wild mist's rise,
Only the imperial moat's flow, broken, seems to know the sound of my silent dread.
韩元吉使金闻旧乐抒亡国之痛。
词人借旧池乐声,完成对故国认同的哀悼仪式。
词人借旧日宫廷乐声抒发亡国之痛与身世之悲,以杏花、御沟等意象寄托深沉的哀愁。
凄切 · 华发 · 春愁 · 呜咽
东山书院编辑整理