送君南浦。
对烟柳、青青万缕。
更满眼、残红吹尽,叶底黄鹂自语。
甚动人、多少离情,楼头水阔山无数。
记竹里题诗,花边载酒,魂断江干春暮。
都莫问、功名事,白发渐、星星如许。
任鸡鸣起舞,乡关何在,凭高目尽孤鸿去。
漫留君住。
趁酴醿香暖,持杯且醉瑶台露。
相思记取,愁绝西窗夜雨。
送君南浦。
对烟柳、青青万缕。
更满眼、残红吹尽,叶底黄鹂自语。
甚动人、多少离情,楼头水阔山无数。
记竹里题诗,花边载酒,魂断江干春暮。
都莫问、功名事,白发渐、星星如许。
任鸡鸣起舞,乡关何在,凭高目尽孤鸿去。
漫留君住。
趁酴醿香暖,持杯且醉瑶台露。
相思记取,愁绝西窗夜雨。
送您到南浦。
面对着如烟的杨柳,万缕青丝。
更满眼是凋残的落花被风吹尽,叶底的黄鹂兀自低语。
多么动人啊,这无尽的离情;楼头远望,只见水阔山重,无穷无尽。
记得曾在竹林中题诗,在花丛边载酒共饮,暮春时节在江边魂断神伤。
都不要再问功名之事了,白发已渐渐星星点点地出现。
任凭鸡鸣时起舞,故乡又在何方?登高极目,送孤鸿远去。
徒然想留您住下。
趁这酴醿花香正暖,举杯沉醉于瑶台的清露吧。
请记住这份相思,那西窗夜雨愁煞人的时刻。
I see you off at southern shore.
Facing misty willows, their countless green strands.
And all around, fallen reds blown away, while orioles beneath leaves chatter to themselves.
How it stirs the heart, so much parting grief; from the tower, waters stretch wide, mountains countless.
I recall writing poems in bamboo groves, sharing wine by flowers, soul broken by the river at spring's end.
Ask no more of merit and fame; white hairs gradually speckle like stars.
Let the cock crow and I rise to dance; where is my homeland? Gazing from on high, I follow a lone wild goose gone.
In vain I'd keep you here.
While the sweet roseleaf is fragrant and warm, raise your cup and get drunk on jade terrace dew.
Remember this longing, this sorrow that peaks by west window night rain.
韩元吉于南浦送别友人抒怀。
在功名博弈的悬置中,凸显个体生命周期的苍凉感。
词人于暮春时节送别友人,抒发了深切的离情别绪与功名无成的迟暮之悲。
离情 · 魂断 · 白发 · 功名 · 相思 · 愁绝
东山书院编辑整理