有美如花客,容饰尚中州。
玉京杳渺天际,与别几经秋。
家在金河堤畔,身寄白苹洲末,南北两悠悠。
休苦话萍梗,清泪已难收。
玉壶酒,倾潋滟,听君讴。
伫云却月,新弄一曲洗人忧。
同是天涯沦落,何必平生相识,相见且迟留。
明日征帆发,风月为君愁。
有美如花客,容饰尚中州。
玉京杳渺天际,与别几经秋。
家在金河堤畔,身寄白苹洲末,南北两悠悠。
休苦话萍梗,清泪已难收。
玉壶酒,倾潋滟,听君讴。
伫云却月,新弄一曲洗人忧。
同是天涯沦落,何必平生相识,相见且迟留。
明日征帆发,风月为君愁。
有位美如花的客子,容饰还保持着中州风范。
玉京渺远在天边,与你分别已几度春秋。
家住在金河堤畔,身子寄居在白苹洲头,南北相隔两悠悠。
不要再苦苦诉说萍梗般的漂泊,清泪已难以收住。
斟满玉壶的酒,倾泻着潋滟波光,听你歌唱。
伫立望云却月,新奏一曲洗去人的忧愁。
同是天涯沦落之人,何必平生就相识,相见且暂且停留。
明日征帆出发,清风明月将为你发愁。
A guest fair as a flower, adorned in Central Plain's style.
The Jade Capital, remote in the sky, parted for many an autumn's mile.
Home by the Golden River's shore, body adrift on white duckweed's floor.
Don't speak bitterly of rootless fate, clear tears are hard to abate.
Jade pot wine, poured shimmering bright, listening to your song tonight.
Awaiting clouds, rejecting the moon, a new tune washes worries soon.
Both fallen at the world's end, why need acquaintance from the past to blend?
Tomorrow your sail departs, wind and moon will grieve for you in their arts.
韩玉赠别流落北方的中州友人。
超越具体相识,达成沦落者间深刻的情感认同。
描绘与流落天涯的友人相逢宴饮、互诉漂泊之情的场景,抒发离别在即的愁绪。
天涯沦落 · 萍梗 · 清泪 · 洗人忧 · 迟留
东山书院编辑整理