裙拖簇石榴,髻绾偏荷叶。
头上短金钗,轻重还相压。
轻颦月入眉,浅笑花生颊。
夫婿不风流,取次看承别。
裙拖簇石榴,髻绾偏荷叶。
头上短金钗,轻重还相压。
轻颦月入眉,浅笑花生颊。
夫婿不风流,取次看承别。
(她)裙裾拖曳,如簇簇石榴般鲜红。
发髻绾成偏斜的荷叶形状。
头上插着短短的金钗,
轻重相宜,恰到好处地压住云鬓。
轻蹙眉头时,如弯月潜入眉间;
浅然一笑,便似春花绽放在脸颊。
(可惜)她的夫婿并不解风情,
于是便随意看待她,态度冷淡有别。
Her skirt drapes like a cluster of pomegranate red,
Her hair coiled, a tilted lotus leaf upon her head.
A short gold hairpin, delicate and light,
Yet bears a weight that feels just right.
A faint frown lets the moon slip into her brows,
A shallow smile makes flowers bloom upon her cheeks, I vow.
If her husband lacks all charm and grace,
He'll treat her lightly, turning a cold face.
韩玉描绘女子容饰与闺怨。
亲密关系中的冷遇,揭示了情感博弈的失衡。
描绘女子精心装扮却遭夫婿冷落,含蓄表达闺中幽怨。
装扮 · 轻颦 · 浅笑 · 风流 · 看承别
东山书院编辑整理