明轩快目。
正雨过湘溪,秋来泽国。
波面鉴开,山光淀拂,竹声摇寒玉。
鸥鹭戏晚日,芰荷动,香红蔌。
千古兴亡意,凄凉扬□舟,望迷南北。
仿佛烟笼雾簇。
认何处、当年绣毂。
沈香花萼事,潇然伤□,宫殿三十六。
忍听向晚菱歌,依稀犹似新番曲。
试与问,如今新蒲细柳,为谁摇绿。
明轩快目。
正雨过湘溪,秋来泽国。
波面鉴开,山光淀拂,竹声摇寒玉。
鸥鹭戏晚日,芰荷动,香红蔌。
千古兴亡意,凄凉扬□舟,望迷南北。
仿佛烟笼雾簇。
认何处、当年绣毂。
沈香花萼事,潇然伤□,宫殿三十六。
忍听向晚菱歌,依稀犹似新番曲。
试与问,如今新蒲细柳,为谁摇绿。
明丽的轩窗令人悦目。
正是雨过湘溪,秋意降临水泽之国的时候。
波面如镜铺开,山光沉淀拂照,竹声摇动似寒玉相击。
鸥鹭在晚日中嬉戏,菱荷摇动,香红的花瓣纷纷飘落。
千古兴亡的意绪,令人凄凉,扬帆行舟,南北方向都已迷失。
景象仿佛被烟雾笼罩簇拥。
辨认何处是、当年华美车毂经过的地方。
沉香亭赏花萼的盛事,徒然令人感伤,那三十六座宫殿今何在。
怎忍听向晚时采菱人的歌声,依稀还像是新谱的曲调。
试问如今新生的蒲草与细柳,是为谁摇动着绿意。
The bright pavilion delights the eye.
Just after rain by Xiang Stream, as autumn cloaks the land.
The wave-surface, a mirror; hill-light, smoothed and spread; / Bamboos sway, chilling jade their sound.
Gulls and egrets play in evening sun; lotus stirs, / Scented red petals fall in showers.
The rise and fall of ages, a thought forlorn— / A mournful boat adrift, losing north and south.
Dimly, as if wrapped in mist and haze.
Can I tell where the broidered coaches rolled of yore?
The沉香亭peony feast, a tale that leaves me sore, / Lost are the Thirty-six Palaces grand.
How bear to hear at dusk the gatherers' song, / Its faint refrain like some new-minted air?
I ask the reeds and willows, slender, fair: / For whom now do you sway your green?
韩玉秋日过曲江怀古伤今。
通过对历史遗迹的凝视,完成了一次深度的认知重构。
描绘秋日雨后曲江的萧瑟景象,借古迹追怀往昔盛衰,抒发朝代兴亡的凄凉之感。
兴亡 · 凄凉 · 烟笼雾簇
东山书院编辑整理