吴东清胜,是吴山苍翠,吴江澄绿。
灵秀锺人文物盛,历历皆非凡俗。
而况君家,风流遗世,犹寄山阴曲。
继承才业,算来真是名族。
聊恁驻节重湖,惠歌仁咏,蔼丰年图绿。
行看登庸归去后,谁展高才相续。
寿日称觞,一杯千岁,应见蟠桃熟。
祝君难老,为君还更再祝。
吴东清胜,是吴山苍翠,吴江澄绿。
灵秀锺人文物盛,历历皆非凡俗。
而况君家,风流遗世,犹寄山阴曲。
继承才业,算来真是名族。
聊恁驻节重湖,惠歌仁咏,蔼丰年图绿。
行看登庸归去后,谁展高才相续。
寿日称觞,一杯千岁,应见蟠桃熟。
祝君难老,为君还更再祝。
吴地以东风光清丽绝胜,是那吴山苍翠,吴江澄澈碧绿。
灵秀之气汇聚,此地人才与文物鼎盛,历历在目皆非寻常俗辈。
更何况您的家族,风雅超脱,遗世独立,仿佛仍寄情于山阴曲调。
继承这般才华与功业,算来真是声名显赫的望族。
您且暂驻车节于这重湖之畔,仁政如歌,咏唱出丰年祥和的画卷。
待到他日被征召登朝归去之后,又有谁能施展高才接续您的风范?
寿辰之日举杯祝酒,这一杯敬祝千岁,应能见到仙桃成熟的祥瑞。
祝愿您难言衰老,为您我还要再次举杯祝福。
East of Wu, a scene of purest grace, / Where emerald hills and lucid streams embrace.
A land of spirit, breeding minds refined, / Each one a marvel, leaving dust behind.
Your noble house, with legacy so bright, / Still echoes Shan Yin's melodies of light.
To bear such talent, such a storied name, / Proves your descent from an illustrious flame.
You pause your journey by the lake's broad span, / Singing of bounty, for the joy of man.
When called to serve the court, you'll take your flight, / But who can match your genius, shining bright?
We raise our cups upon your birthday cheer, / A thousand years in one peach-ripened sphere.
We wish you youth that never shall grow old, / And toast again, a story to be told.
韩玉赠友赞其家世才德。
词作通过颂扬构建了精英群体的身份认同。
赞美吴地山水灵秀、人才辈出,并祝贺寿辰、祝愿功业延续。
风流 · 才业 · 名族 · 高才 · 千岁
东山书院编辑整理