睡起帘栊静。
□金铺、春帏半卷,宝香烟冷。
门外落花风不定。
糁糁乱红堆径。
谁唤做、春愁如病。
零乱云鬟慵梳掠,傍菱花、羞对孤鸾影。
情易感,恨难醒。
沙边柳外当时景。
记分携、离筵乍阕,去帆初整。
尽举棹歌和泪听。
云淡水寒烟暝。
空怆望、楼高天迥。
犹未归来何处也,日长时、不念人孤另。
书谩写,雁谁倩。
睡起帘栊静。
□金铺、春帏半卷,宝香烟冷。
门外落花风不定。
糁糁乱红堆径。
谁唤做、春愁如病。
零乱云鬟慵梳掠,傍菱花、羞对孤鸾影。
情易感,恨难醒。
沙边柳外当时景。
记分携、离筵乍阕,去帆初整。
尽举棹歌和泪听。
云淡水寒烟暝。
空怆望、楼高天迥。
犹未归来何处也,日长时、不念人孤另。
书谩写,雁谁倩。
睡醒后,帘栊间一片寂静。
金铺半掩,春帷半卷,宝鼎香烟已冷。
门外落花被风吹得飘摇不定。
纷纷乱红堆满了小径。
这被唤作春愁的,如同病症。
云鬟零乱,慵于梳掠,对着菱花镜,羞看镜中孤鸾的身影。
情感易被触动,愁恨却难以醒转。
那沙边柳外的景象,是当时的离别之景。
记得分别时,离筵刚散,行舟初整。
我含泪听尽了所有的棹歌。
云淡,水寒,烟霭昏暝。
空自怅然遥望,楼高天远。
你仍未归来,究竟在何处?白昼漫长,全不念我孤零。
信笺徒然写就,又能托付给哪只鸿雁?
Awake, behind still curtains, silence reigns.
The golden latch—spring drapes half-drawn, incense cold.
Beyond the door, wind scatters falling blooms, unsettled.
A path strewn thick with crimson, petals in disarray.
Who names this feeling? Spring sorrow, a lingering ailment.
Disheveled hair, too languid to comb; facing the mirror, shamed by the lone phoenix's shadow.
Feelings stir easily, yet regret is hard to dispel.
The scene by willows, by the sandy shore, of that time.
I recall our parting, the feast just ended, your sail first set.
I listened to all the boat songs, my tears mingling.
Clouds pale, water cold, mist dims the dusk.
In vain I gaze from the high tower, the sky vast and far.
Still not returned—where are you now? The days grow long, uncaring of my solitude.
Letters I write in vain—who will carry them, wild goose?
韩玉写春日闺怨,追忆离人。
词作揭示了情感博弈中,等待者对时空失控的深层焦虑。
描写女子春睡醒后孤寂慵懒的情态,追忆离别场景,抒发对远行人的思念与愁怨。
春愁 · 梳掠 · 分携 · 棹歌 · 怆望 · 孤另
东山书院编辑整理