绰约人如玉。
试新妆、娇黄半绿,汉宫匀注。
倚傍小阑闲伫立,翠带风前似舞。
记洛浦、当年俦侣。
罗袜尘生香冉冉,料征鸿、微步凌波女。
惊梦断,楚江曲。
春工若见应为主。
忍教都、闲亭邃馆,冷风凄雨。
待把此花都折取。
和泪连香寄与。
须信道、离情如许。
烟水茫茫斜照里,是骚人、九辨招魂处。
千古恨,与谁语。
绰约人如玉。
试新妆、娇黄半绿,汉宫匀注。
倚傍小阑闲伫立,翠带风前似舞。
记洛浦、当年俦侣。
罗袜尘生香冉冉,料征鸿、微步凌波女。
惊梦断,楚江曲。
春工若见应为主。
忍教都、闲亭邃馆,冷风凄雨。
待把此花都折取。
和泪连香寄与。
须信道、离情如许。
烟水茫茫斜照里,是骚人、九辨招魂处。
千古恨,与谁语。
她绰约的身姿宛如美玉。
试穿新妆,娇黄与淡绿相间,仿若汉宫匀调的妆容。
她倚着小阑干闲静伫立,翠绿的衣带在风前似在起舞。
记得当年在洛水之滨的伴侣。
罗袜生尘,香气冉冉,料想她是那步履轻盈的凌波仙子。
好梦惊醒在楚江的曲折岸畔。
春神若见此花,定会奉她为主。
怎忍心让她独处闲亭幽馆,承受冷风凄雨。
我欲将这花儿全都折取。
连同泪水和香气一并寄予你。
须要相信,离别的愁情就是这般浓重。
烟水茫茫,斜阳映照里,那是诗人作《九辩》招魂的所在。
这千古遗恨,又能向谁倾诉?
Graceful as jade, a figure stands.
In fresh attire, pale yellow and green, a Han palace blend.
Leaning on rail, idle she waits, her sash dances in the breeze.
I recall companions by the Luo River, days of old.
Silken socks stir dust, fragrance drifts; a swan-step, a wave-treading maid.
The dream shattered, by the winding Chu River.
If Spring's Artisan saw, he'd make her his queen.
How could he bear deserted pavilions, cold wind and mournful rain?
I long to pluck all these blossoms.
And send them, with tears and scent, to you.
Believe this: parting's grief is just so deep.
In vast misty waters, the slanting sun— where the poet's soul is summoned.
An eternal regret, to whom can it be told?
韩玉借咏花抒写怀人之情与身世之恨。
词人通过花与美人的互喻,完成对理想人格的审美认同。
借咏花追忆故人,抒发离情别恨与千古幽怨。
新妆 · 娇黄 · 翠带 · 凌波 · 离情 · 招魂
东山书院编辑整理