点绛唇

作者: 韩琦(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
韩琦作品热度:
★★★★☆

词作内容

病起恹恹,画堂花谢添憔悴。

bìng qǐ yān yān, huà táng huā xiè tiān qiáo cuì。

ㄅㄧㄥˋ ㄑㄧˇ ㄧㄢ ㄧㄚ1ㄋ,˙, ㄏㄨㄚˋ ㄊㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄝˋ ㄊㄧㄢ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ。˙。

乱红飘砌。

luàn hóng piāo qì。

ㄌㄨㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄆㄧㄠ ㄑㄧˋ。˙。

滴尽胭脂泪。

dī jìn yān zhī lèi。

ㄉㄧ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄢ ㄓ ㄌㄜˋㄧ。˙。

惆怅前春,谁向花前醉。

chóu chàng qián chūn, shuí xiàng huā qián zuì。

ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄨ1ㄋ,˙, ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢˊ ㄗㄨㄟˋ。˙。

愁无际。

chóu wú jì。

ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄐㄧˋ。˙。

武陵回睇。

wǔ líng huí dì。

ㄨˇ ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄟˊ ㄉㄧˋ。˙。

人远波空翠。

rén yuǎn bō kōng cuì。

ㄖㄣˊ ㄩㄢˇ ㄅㄛ ㄎㄨㄥ ㄘㄨㄟˋ。˙。

白话文翻译

病体初愈仍觉倦怠,画堂前花儿凋谢,更添几分憔悴。

零乱的落红飘洒在台阶上。

如同滴尽了胭脂色的眼泪。

为逝去的春天感到惆怅,昔日又是谁在花前沉醉?

愁绪漫无边际。

回望那武陵桃花源的所在。

所思之人已远,唯见水波空自漾着翠色。

英文翻译

Sickly I rise, in painted hall, fallen blooms deepen my languor.

Scarlet petals drift upon the steps.

Dripping away, the rouge of tears.

Melancholy for spring past—who now drinks before the flowers?

Sorrow knows no bounds.

I glance back toward the Peach Blossom Spring.

The man is far, waves shimmer, emerald void.

创作背景

韩琦晚年病愈感春之作。

深度解构

词人借春逝构建了关于理想治理空间的距离感与怅惘。

词意解析

词意概括

描绘病后见花落春逝而生的惆怅之情,抒发了对远方之人的思念与物是人非的感伤。

本词关键词

病起 · 花谢 · 憔悴 · 前春 · 愁无际

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 波空翠

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

韩琦生平简介

韩琦(1008-1075),字稚圭,相州安阳人,北宋中期著名的政治家、军事家、文学家。历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至宰相,封魏国公,是‘庆历新政’的核心推动者之一。在文学上,其诗文创作虽不及其政治功业显赫,但风格典雅庄重,内容多涉国事民生,反映了士大夫的襟怀与责任感。

浏览韩琦全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理