海天向晚,渐霞收馀绮,波澄微绿。
木落山高真个是,一雨秋容新沐。
唤起嫦娥,撩云拨雾,驾此一轮玉。
桂华疏淡,广寒谁伴幽独。
不见弄玉吹箫,尊前空对此,清光堪掬。
雾鬓风鬟何处问,云雨巫山六六。
珠斗斓斒,银河清浅,影转西楼曲。
此情谁会,倚风三弄横竹。
海天向晚,渐霞收馀绮,波澄微绿。
木落山高真个是,一雨秋容新沐。
唤起嫦娥,撩云拨雾,驾此一轮玉。
桂华疏淡,广寒谁伴幽独。
不见弄玉吹箫,尊前空对此,清光堪掬。
雾鬓风鬟何处问,云雨巫山六六。
珠斗斓斒,银河清浅,影转西楼曲。
此情谁会,倚风三弄横竹。
海天相接,时近傍晚,晚霞渐渐收起余晖,波涛澄澈泛着微绿。
木叶凋落山峦高耸,秋雨初霁后的容颜真是清新如沐。
唤来嫦娥,拨开云雾,驾起这一轮玉盘似的明月。
月中华光疏淡,广寒宫中谁陪伴着她的幽独?
不见弄玉吹箫的身影,尊前空对着如此清辉,仿佛可以捧掬。
那雾鬓风鬟的仙子何处可寻?巫山云雨,不过是六六峰峦的传说。
繁星点缀的北斗斑斓,银河清浅,月影转过西楼的曲折处。
这番情思有谁能领会?我倚着清风,将横笛吹奏了三曲。
Sky meets sea at dusk, as sunset clouds withdraw their splendid dye, waves clear to faintest green.
Leaves fall, mountains tower—truly so, after rain, autumn's face is freshly clean.
I rouse the Moon Goddess, part clouds and mist, to drive this wheel of jade on high.
Cassia blooms sparse and pale—who keeps her company in Guanghan's solitary sky?
I see not Nongyu playing her flute; before the cup, I face this scene alone, the clear light I could almost hold.
Where is she with wind-tousled hair, cloud-like coiffure? The Thirty-six Peaks of Mount Wu, a tale of love untold.
The starry Dipper glitters, the Silver River runs shallow and clear, its shadow turns past the west tower's bend.
Who understands this feeling? Leaning in the wind, I play three tunes on my bamboo flute, my solitary friend.
韩驹秋夜望月怀人。
借天上孤月,展开一场关于知音难觅的内心博弈。
描绘秋夜海天澄澈之景,借神话典故抒发孤寂怀人之情。
新沐 · 幽独 · 清光 · 云雨 · 影转
东山书院编辑整理